Alessandro
commento inviato 12 anni fa
l'intenzione è buona, ma la traduzione lascia a desiderare.
E' risaputo che questo amico in realtà era una prostituta e quindi deve tradursi come amica. che per vederla doveva mettersi in fila con gli altri( I do the line significa mi metto in fila).
Inoltre free in questo caso non si traduce libero, ma significa gratis, cioè non poteva vedere questa sua amica prostituta ogni sera gratis!!!
per finire non dovevi tradurre io faccio, al massimo tra parentesi, ogni volta che dice I do, perché in alcuni casiquando c'è il verbo a seguire serve solo a rafforzarlo, mentre nei primi 2 versi: I need an easy friend
(I do) With an ear to lend...
Significa "ho bisogno di un'amica con un orecchio da prestare"; cioè voleva una amica con cui parlare
I do serve solo da assonanza per fare suonare meglio la canzone. perché kurt in fondo era un amante della musica e non si curava troppo delle parole quindi per lui basta che il tutto avesse un bel sound anche se in realtà alcune parole non c'entravano nulla. la sua arte era proprio questa!!!
↩
Rispondi
Susanna
commento inviato 3 anni fa
A parte le varie traduzioni,
About a girl è dedicata a Tracy, la ragazza che aveva Kurt prima di diventare quello che è, lei lavorava, lui no, pagava le bollette, lui viveva a casa sua ed erano fidanzati. Di certo non una prostituta.....Povera Tracy.....lei lo ha aiutato!!!!
↩
Rispondi
Antoalle
commento inviato 9 anni fa
Sembra un testo cinese tradotto in automatico in italiano, stile Ali Babà. Senza offesa. Ma se vi piace, anche così, con questo testo che pare gibberish, vuol dire che lo amate e avete tutto il mio affetto, giuro.
↩
Rispondi
PizzyCobain
commento inviato 11 anni fa
E' una performance meravigliosa con quella che è la più bella e intensa voce che sia esistita. Amo questa canzone anche perchè spero che Kurt la dedicasse a qualche ragazza cui era interessato alla faccia della detestabile e aggiungo assassina moglie. tanto prima o poi tutti sapranno la verità. Ti voglio tanto bebe Kurt.
↩
Rispondi
Sara
commento inviato 13 anni fa
"I do" non significa propiamente lo faccio, ha diverse sfumature di significato a seconda della frase...Per esempio: "I need an easy friend (I do) witha an ear to lend" è "Ho bisogno di un amico facile (ne ho bisogno) con un orecchio da prestare"
↩
Rispondi
E' risaputo che questo amico in realtà era una prostituta e quindi deve tradursi come amica. che per vederla doveva mettersi in fila con gli altri( I do the line significa mi metto in fila).
Inoltre free in questo caso non si traduce libero, ma significa gratis, cioè non poteva vedere questa sua amica prostituta ogni sera gratis!!!
per finire non dovevi tradurre io faccio, al massimo tra parentesi, ogni volta che dice I do, perché in alcuni casiquando c'è il verbo a seguire serve solo a rafforzarlo, mentre nei primi 2 versi: I need an easy friend
(I do) With an ear to lend...
Significa "ho bisogno di un'amica con un orecchio da prestare"; cioè voleva una amica con cui parlare
I do serve solo da assonanza per fare suonare meglio la canzone. perché kurt in fondo era un amante della musica e non si curava troppo delle parole quindi per lui basta che il tutto avesse un bel sound anche se in realtà alcune parole non c'entravano nulla. la sua arte era proprio questa!!! ↩ Rispondi
About a girl è dedicata a Tracy, la ragazza che aveva Kurt prima di diventare quello che è, lei lavorava, lui no, pagava le bollette, lui viveva a casa sua ed erano fidanzati. Di certo non una prostituta.....Povera Tracy.....lei lo ha aiutato!!!! ↩ Rispondi
e ''for free'' è - gratis ↩ Rispondi