About a girl  
Su una ragazza
Nirvana

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per About a girl di Nirvana? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
4
Alessandro commento inviato 12 anni fa l'intenzione è buona, ma la traduzione lascia a desiderare.
E' risaputo che questo amico in realtà era una prostituta e quindi deve tradursi come amica. che per vederla doveva mettersi in fila con gli altri( I do the line significa mi metto in fila).
Inoltre free in questo caso non si traduce libero, ma significa gratis, cioè non poteva vedere questa sua amica prostituta ogni sera gratis!!!
per finire non dovevi tradurre io faccio, al massimo tra parentesi, ogni volta che dice I do, perché in alcuni casiquando c'è il verbo a seguire serve solo a rafforzarlo, mentre nei primi 2 versi: I need an easy friend
(I do) With an ear to lend...
Significa "ho bisogno di un'amica con un orecchio da prestare"; cioè voleva una amica con cui parlare
I do serve solo da assonanza per fare suonare meglio la canzone. perché kurt in fondo era un amante della musica e non si curava troppo delle parole quindi per lui basta che il tutto avesse un bel sound anche se in realtà alcune parole non c'entravano nulla. la sua arte era proprio questa!!! Rispondi
1
Argonauta commento inviato 11 anni fa Pensi di indossare questa scarpa??? Ma con cosa avete tradotto, con topolino? Rispondi
1
Michele commento inviato 11 anni fa Da traduttore e laureato in lingue credo che sia la peggiore traduzione possibile. Davvero oscena.. Rispondi
0
Susanna commento inviato 3 anni fa A parte le varie traduzioni,
About a girl è dedicata a Tracy, la ragazza che aveva Kurt prima di diventare quello che è, lei lavorava, lui no, pagava le bollette, lui viveva a casa sua ed erano fidanzati. Di certo non una prostituta.....Povera Tracy.....lei lo ha aiutato!!!! Rispondi
0
Sergio commento inviato 8 anni fa No Rispondi
0
Antoalle commento inviato 9 anni fa Sembra un testo cinese tradotto in automatico in italiano, stile Ali Babà. Senza offesa. Ma se vi piace, anche così, con questo testo che pare gibberish, vuol dire che lo amate e avete tutto il mio affetto, giuro. Rispondi
0
Giovanni commento inviato 11 anni fa ottimo metodo per studiare inglese e anche divertente . complimenti!! Rispondi
0
PizzyCobain commento inviato 11 anni fa E' una performance meravigliosa con quella che è la più bella e intensa voce che sia esistita. Amo questa canzone anche perchè spero che Kurt la dedicasse a qualche ragazza cui era interessato alla faccia della detestabile e aggiungo assassina moglie. tanto prima o poi tutti sapranno la verità. Ti voglio tanto bebe Kurt. Rispondi
0
Adele Berrettoni commento inviato 11 anni fa magnifici nirvana... Rispondi
0
Fababffb commento inviato 12 anni fa Questa traduzione è PESSIMA!!! Rispondi
0
Maria commento inviato 12 anni fa Troppo bella questa canzone!!! Come tutte quell dei Nirvana! Io adoro il grunge! Rispondi
0
Sara commento inviato 13 anni fa "I do" non significa propiamente lo faccio, ha diverse sfumature di significato a seconda della frase...Per esempio: "I need an easy friend (I do) witha an ear to lend" è "Ho bisogno di un amico facile (ne ho bisogno) con un orecchio da prestare" Rispondi
0
Rabbit Tooth commento inviato 13 anni fa secondo me ''you hang me out to dry'' è -mi appendi ad asciugare,
e ''for free'' è - gratis Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 15 anni fa bellissima e strepitosa Rispondi