Enrico
commento inviato 8 anni fa
se consideriamo la canzone come una critica alla guerra nel Vietnam, allora possiamo pensare ad orange come metafora dell'"agente Orange" (defoliante usato nelle foreste vietnamite durante la guerra); il verbo "to center on" significa "concentrato su qualcosa", mentre i camion rotti "stacked up" sono i camion rotti "ammassati" (probabilmente a causa degli attacchi dei vietnamiti)... perché è stato tradotto con "volavamo su"?
↩
Rispondi
Enrico
commento inviato 8 anni fa
back road and truck stop sono due sostantivi e significano strada secondaria (il primo) e piazzola per la sosta dei camionisti (il secondo); inoltre "our wheels in slush" significa "le nostre ruote impantanate" e non "le vostre (perché tradurre our con vostre) ruote nelle foreste abbattute". Per finire "spine" è un false friend che non significa spina (socket in inglese) ma "spina dorsale" oppure, nel linguaggio giovanile, "carattere, personalità".
↩
Rispondi