Miguel Son Mi
commento inviato 7 anni fa
Con questa canzone i REM raggiunsero un successo mondiale. Avrebbero potuto fare canzoni simili per ottenere altro successo mondiale e invece continuarono a fare la loro musica senza chiedersi se le loro canzoni avrebbero avuto un successo mondiale come questa.
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 7 anni fa
Certo , di questo ne sarebbero stati felici anche loro, ma soprattutto i discografici.
Pero' viene da chiedersi se conta di piu' avere successo o esprimersi liberamente come artisti con una musica senza vincoli successo-denaro.
Chi li apprezza veramente lì ha seguiti anche nelle successive evoluzioni musicali per me talvolta anche migliori di quelle più easy e accattivanti di "Out of time ".
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 7 anni fa
Certo , di questo ne sarebbero stati felici anche loro, ma soprattutto i discografici.
Pero' viene da chiedersi se conta di piu' avere successo o esprimersi liberamente come artisti con una musica senza vincoli successo-denaro.
Chi li apprezza veramente lì ha seguiti anche nelle successive evoluzioni musicali per me talvolta anche migliori di quelle più easy e p8
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 7 anni fa
esprimersi liberamente facendo quel che si ritiene giusto e dicendo quel che si pensa e questo non vale solo per gli artisti, ma vale per tutti, anche per noi persone "comuni".
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Togliere i testi per me è una grave mancanza di rispetto verso tutti coloro che hanno dedicato senza ricevere alcun compenso ,ma per spirito di condivisione, tempo e fatica per tradurre e trascrivere e poi inviare a questo sito testi di canzoni.
COSÌ NON SI FA
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 8 anni fa
Colonna sonora dell' allattamento di mia figlia (primavera '91).
Peccato sia l'unico brano qui presente di un bellissimo album come " Out of time".
↩
Rispondi
Mauro
commento inviato 10 anni fa
Numerosi, fastidiosi e bambineschi errori di traduzione. Perché vi siete incaricati di fare la traduzione se non siete all'altezza. Un brano di questo livello richiede una traduzione di livello adeguato.
↩
Rispondi
Marcel Proust
commento inviato 8 anni fa
A tutti quelli che criticano la traduzione (che effettivamente non è il massimo) suggerisco di correggerla inviando una propria, c'è un tasto apposta : hai una traduzione migliore? Ps: Non l'ho tradotta io.
↩
Rispondi
Mauro Settimi
commento inviato 10 anni fa
La traduzione è sgangherata, spesso sbagliata o migliorabile. Perchè non la fate fare ad un professionista? Comunque su YouTube ho visto anche di peggio. Forse YouTube è talmente vasta che non si può controllare tutto quello che viene caricato. Ed è un peccato, perchè non esiste un'alternativa migliore.
↩
Rispondi
Renetta
commento inviato 11 anni fa
keep up (with sb/sth):If someone or something keeps up with someone or something else, they do whatever is necessary to stay level or equal with that person or thing.
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Ecco il testo
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
But that was just a dream
That was just a dream
↩
Rispondi
Mauro
commento inviato 10 anni fa
Visto che nessuno lo fa, cerchiamo di correggere i principali errori di traduzione:
The lenghts that I will go to = Le pene che mi darò - The distance in your eyes = La distanza tra i tuoi occhi - The hint of the century = La dritta del secolo - The slip that brought me to my knees failed = Lo scivolone che mi ha mandato in ginocchio è fallito - What if all these fantasies Come flailing around = Che cosa succede se tutte queste fantasie Vengono ad agitarsi intorno / So per certo che molti di quelli che devono scrivere il testo di una canzone assumono sostanze psicotrope per "trovare l'ispirazione". Infatti il pezzo ha pochissimo senso, parole e frasi sembrano messe lì solo per andare daccordo con la metrica della musica. Ad esempio che significato ha quel ripetere più volte Oh no I've said too much I set it up. Queste sono alcune delle mie considerazioni fatte con la ragione. Facendo parlare l'istinto, devo invece dire che il pezzo mi piace tantissimo. Lo ascolto da anni quasi tutti i giorni, e sempre continua a piacermi. Parole e frasi, anche se con poco significato, sono suggestive, e la musica, con quel mandolino, assolutamente da "dipendenza psichica", pari quasi a Zombie dei The Cranberries, per la quale alcuni musicologi parlano proprio di "addiction". / Agnul, come mai hai voluto fare una traduzione se non ne sei del tutto all'altezza? Si tratta di YouTube, non del giornalino parrocchiale!
↩
Rispondi
Giovanni
commento inviato 12 anni fa
la potresti sentire mille volte. è sempre eterna, meravigliosa.
Grandi Rem , ma perche' vi siete sciolti?????
↩
Rispondi
Pero' viene da chiedersi se conta di piu' avere successo o esprimersi liberamente come artisti con una musica senza vincoli successo-denaro.
Chi li apprezza veramente lì ha seguiti anche nelle successive evoluzioni musicali per me talvolta anche migliori di quelle più easy e accattivanti di "Out of time ". ↩ Rispondi
Pero' viene da chiedersi se conta di piu' avere successo o esprimersi liberamente come artisti con una musica senza vincoli successo-denaro.
Chi li apprezza veramente lì ha seguiti anche nelle successive evoluzioni musicali per me talvolta anche migliori di quelle più easy e p8 ↩ Rispondi
COSÌ NON SI FA ↩ Rispondi
Peccato sia l'unico brano qui presente di un bellissimo album come " Out of time". ↩ Rispondi
Stupenda.. ↩ Rispondi
Life is bigger
It's bigger than you
And you are not me
The lengths that I will go to
The distance in your eyes
Oh no I've said too much
I set it up
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no I've said too much
I haven't said enough
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
Every whisper
Of every waking hour I'm
Choosing my confessions
Trying to keep an eye on you
Like a hurt lost and blinded fool
Oh no I've said too much
I set it up
Consider this
The hint of the century
Consider this
The slip that brought me
To my knees failed
What if all these fantasies
Come flailing around
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
But that was just a dream
That was just a dream ↩ Rispondi
manca eveidentemente la base latina.. ↩ Rispondi
The lenghts that I will go to = Le pene che mi darò - The distance in your eyes = La distanza tra i tuoi occhi - The hint of the century = La dritta del secolo - The slip that brought me to my knees failed = Lo scivolone che mi ha mandato in ginocchio è fallito - What if all these fantasies Come flailing around = Che cosa succede se tutte queste fantasie Vengono ad agitarsi intorno / So per certo che molti di quelli che devono scrivere il testo di una canzone assumono sostanze psicotrope per "trovare l'ispirazione". Infatti il pezzo ha pochissimo senso, parole e frasi sembrano messe lì solo per andare daccordo con la metrica della musica. Ad esempio che significato ha quel ripetere più volte Oh no I've said too much I set it up. Queste sono alcune delle mie considerazioni fatte con la ragione. Facendo parlare l'istinto, devo invece dire che il pezzo mi piace tantissimo. Lo ascolto da anni quasi tutti i giorni, e sempre continua a piacermi. Parole e frasi, anche se con poco significato, sono suggestive, e la musica, con quel mandolino, assolutamente da "dipendenza psichica", pari quasi a Zombie dei The Cranberries, per la quale alcuni musicologi parlano proprio di "addiction". / Agnul, come mai hai voluto fare una traduzione se non ne sei del tutto all'altezza? Si tratta di YouTube, non del giornalino parrocchiale! ↩ Rispondi
Grandi Rem , ma perche' vi siete sciolti????? ↩ Rispondi
Carica altri 40 commenti
(40 su 41) Carica tutti i commenti