Enrico
commento inviato 8 anni fa
Facciamo un po' di ordine in una traduzione computerizzata:
"to tip the scale" significa "far pendere la bilancia da una parte" ("scale" è un false friend che significa "piatto della bilancia"; la "scala" in inglese è "ladder"
ugly sins = peccati bruttissimi
bring my happy back again = far rinascere la mia felicità perduta
say haven't you noticed? = Dici che non ci hai fatto caso?
opposing thumb = pollice verso, pollice giù
save me from myself again = impediscimi di fare una sciocchezza un'altra volta
picked me up = afferrato
storefront window = vetrina di negozio
cat nella prima strofa non significa "gatto" ma "tizio", "individuo".
hard won = sconfitto a fatica
flim flam = sciocchezze, pettegolezzi
Gli errori più marchiani dovrebbero essere stati aggiustati!
↩
Rispondi
"to tip the scale" significa "far pendere la bilancia da una parte" ("scale" è un false friend che significa "piatto della bilancia"; la "scala" in inglese è "ladder"
ugly sins = peccati bruttissimi
bring my happy back again = far rinascere la mia felicità perduta
say haven't you noticed? = Dici che non ci hai fatto caso?
opposing thumb = pollice verso, pollice giù
save me from myself again = impediscimi di fare una sciocchezza un'altra volta
picked me up = afferrato
storefront window = vetrina di negozio
cat nella prima strofa non significa "gatto" ma "tizio", "individuo".
hard won = sconfitto a fatica
flim flam = sciocchezze, pettegolezzi
Gli errori più marchiani dovrebbero essere stati aggiustati! ↩ Rispondi