Mother
Madre 
Pink Floyd

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Mother di Pink Floyd? Inviacelo!

Mother si trova in 81ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
2
Piero commento inviato 10 anni fa Bella traduzione , grazie Rispondi
2
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa silvano 1962
mamma io sono figlio unico ti vogli infinitamente bene questa è per te. Rispondi
1
Maria Valenti commento inviato 8 anni fa tutta emozione fisica e mentale Rispondi
0
Alef commento inviato 6 anni fa In ricordo di mia madre ❤
15 dicembre 2017 Rispondi
0
Alef commento inviato 7 anni fa Pink Floyd forever Rispondi
0
Distopia commento inviato 9 anni fa poesia Rispondi
0
Giuseppe commento inviato 9 anni fa Ottimo Rispondi
0
Marilena commento inviato 10 anni fa grazie della traduzione..bellissima grandissimi Pink Floyd Rispondi
0
Carlo commento inviato 10 anni fa Wonderful Rispondi
0
Giovanni Maggioni commento inviato 10 anni fa semplicemente i migliori di sempre Rispondi
0
Giovanna commento inviato 10 anni fa Great,fab Rispondi
0
Michele commento inviato 10 anni fa bellissima Rispondi
0
Michele commento inviato 10 anni fa stupenda, irripetibile Rispondi
0
Roby 68 commento inviato 10 anni fa Un'altra loro opera che mi fa sognare,un testo che come molti altri loro ,si rinnova ogni volta che lo rileggi....a me fa venire i brividi oggi, come la prima volta Rispondi
0
Gianni commento inviato 11 anni fa Comunque complimenti per la traduzione, perché raramente se ne trovano scritte bene e non letteralmente tradotte senza significato. Solo una differenza di interpretazione. "Mama wont let anyone dirty get through." Io lo collegavo alla frase presecente e quindi "dirty" riferito a "girlfriend" (ragazza o fidanzata piuttosto che "amichetta") Rispondi
0
Aldo commento inviato 10 anni fa anche secondo me. dirty inteso come sporcacciona,o qualcosa di simile.non malintenzionato e comunque non al maschile. Rispondi
0
Aldo commento inviato 10 anni fa il verso finale va tradotto letterale.è chiaro che il muro è una protezione ma dice "mamma era necessario che fosse così alto?"..tradurre "mamma era necessario che io fossi così protetto?" mi sembra davvero troppo lontano dal testo.. Rispondi
0
Carlo commento inviato 11 anni fa Ci sono alcune imperfezioni nel testo in inglese.. aggiustate;) Rispondi
0
Gio 1956 commento inviato 11 anni fa Un capolavoro Rispondi
0
Nicolò commento inviato 11 anni fa le parole di questa canzone sono impossibili da imitare Rispondi
0
Bruno C commento inviato 11 anni fa La madre è - in questo caso - artefice e complice del processo di istituzionalizzazione (rappresentato dal Muro che alla fine sarà demolito). Rispondi
0
Mauro commento inviato 11 anni fa un'ottima traduzione: traduce il senso perfettamente Rispondi
0
MARCO commento inviato 11 anni fa ho amato fin da bambino questo brano ma la traduzione lo rende ancor più bello Rispondi
0
Frida commento inviato 11 anni fa Bellissima. Mi mette i brividi ogni volta. Complimenti per il sito. Rispondi
0
Ciccio commento inviato 11 anni fa Bellissima!! Rispondi
0
Andrea commento inviato 12 anni fa Bè effettivamente qualcuno non ha compreso molto bene il significato. Mi riallaccio a quello che ha terminato Roberta. E' una canzone contro la patologia simbiotica del rapporto madre/figlio che tanti "madre/dipendenti" ha sfornato, Un vero cataclisma psicologico sociale dei nostri ultimi decenni. Rispondi
0
Roberta commento inviato 12 anni fa l'ulyima strofa va tradotta così, secondo me:
Mamma è necessario che io sia così protetto? Rispondi
0
Giuseppe commento inviato 12 anni fa troppo bella.
Adoro questa band Rispondi
0
Luca commento inviato 13 anni fa semplicemente favolosa Rispondi
-2
Sylvia commento inviato 11 anni fa Mother, did it need to be so high? ....beh, certe volte me lo chiedo pure io. C'era bisogno di questo muro? Mi immedesimo con Pink ogni volta che la sento....
@Testi Tradotti: se tua madre ha letto il tuo commento e sentito la canzone, dimmi, come l'ha presa?? Hai letto le parole? Non credo che Pink voglia tutto questo bene a sua madre.... Rispondi
-2
Isaia commento inviato 10 anni fa ti prego cancella questo schifo di commento. hai confuso pink con i PINK FLOYD ecchecazzo! torna ad ascoltare Justin Biberon Rispondi
0
Testitradotti commento inviato 10 anni fa Pink è il protagonista dell'album The Wall, informati prima di sparare sentenze ed insultare la gente! ;-) Rispondi
0
Jan commento inviato 7 anni fa pink is pink anderson Rispondi
-1
Alef commento inviato 9 anni fa "The Wall" e' un lavoro musicale che entra di diritto tra le Opere classiche di fine '900. E francamente di concorrenza ne ha ben poca . Rispondi
-1
Ogre commento inviato 9 anni fa l'ultima frase dice:
'Mamma doveva essere per forza così alto?' ..il significato che dai è giustissimo ma rovina la bellezza del verso. 'così alto' si riferisce al muro. che lo protegge si, ma al MURO che la madre l'aiuta a costruirsi contro gl'altri Rispondi
-1
Markus commento inviato 9 anni fa bellissimo brano acustico di Roger Waters inserito in un album mitico e autobiografico dello stesso Roger Rispondi
-1
Paolo commento inviato 12 anni fa L'ultima frase vuol dire: "mamma è necessario che sia così ubriaco?"....caro TESTI TRADOTTI non è una bella canzone da dedicare alla mamma... Rispondi
0
Giuseppe commento inviato 12 anni fa Ahhh Paolo ma che stai a diii...
“Mother did it need to be so high?”, vale a dire “Mamma doveva essere così alto?”, riferendosi al muro.
Il muro The Wall una perla dell'opera ROCK immensi Pink Floyd. Rispondi
1
Gianni commento inviato 11 anni fa Concordo pienamente: high si riferisce al muro! La mamma lo ha protetto e il muro simboleggia questa protezione.Più liberamente si può intendere con "dovevi proprio essere così protettiva?" dato che la mamma lo ha aiutato a erigere il muro. Rispondi