Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Giusto! In precedenza ho visto pubblicata una traduzione esatta: perché adesso c'è questa tutta sbagliata???
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
Non so perché co sia la versione di "possiamo lavorarci su" invece che con "possiamo faecela" o possiamo uscirne. Comunque è una delle poche canzoni dove Lennon e McccCartney collaborarono veramente scrivendo circa ognuno il 50%. In particolare McCatrney scrisse la parte più ottimista (we can work it out) mentre John scrisse quela più "pessimista" (life is wery short) ciao
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
E' evidente che la traduzione corretta e' "noi possiamo riuscirci" o "noi possiamo farcela".
Io ho sempre preferito Paul.
I Beatles li suono in una scuola di musica e in un gruppo, anche se dal mese scorso sono pensionato, perché sono i numeri 1 (infatti hanno venduto oltre 1 miliardo di dischi in tutto il mondo.
La mia seconda lingua e' il tedesco, quindi se invii a testi tradotti.it il testo di DAY TRIPPER ne sarei contento, perché non c'è' ( inspiegabilmente).
Saluti da Ferrara.
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Lorenzo mi permetto darti del tu quando parliamo di musica siamo ancora ragazzi. Molti considerano Paul quello da canzoni più commerciali, ma non è così. L'ho visto nel 1989 a Roma (ex Palaeur pessima acustica) volevo vederlo nel 2013 ma non ci sono riuscito. Speriamo torni in tour l'anno prossimo. Il tempo passa come cantano i Pink Floyd, i migliori assieme ai Beatles (non a caso agli esordi li copiarono es: See Emily play) in Time "And then one day you find ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun" Non mi ero accorto che mancasse "Day tripper" è una delle canzoni che ascolto di meno, provvederò. Ps anch'io parlo tedesco, ma non mi piace. La musica cantata in tedesco (a parte il rap) è orribile. Solo i Beatles cantando "Komm gib mir deine Hand" e "Sie liebt dich" hanno fatto canzoni decenti in tedesco. Ciao alla prossima e godti la pensione. Io, vista la crisi, la vedrò solo col binocolo anzi, col telescopio spaziale Hubble ciao
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
ok ho dato un'occhiata a Day tripper e ho notato che sembra un testo facile ma poi in realtà non è un testo di facile interpretazione in internet ho visto che ha almeno 3 interpretazioni, vedrò di capirci di più ciao
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Caro Alessandro, ciao!
Ho provato a vedere se hai mantenuto la promessa di far pubblicare il testo di Day Tripper, che e' una inaudita mancanza su Testi tradotti in quanto e' una delle 27 canzoni arrivate al I posto della Hit Parade sia nel Regno Unito che negli U.S.A.
Si tratta di un obbligo morale di noi fans dei Fab Four.
Forse avrai gli stessi problemi della bellissima Jumpin' Jack Flash dei Rolling Stones, ma e' importante per l'umanità ed i lettori di Testi Tradotti.
Se non hai tempo, confido che qualcuno che mi legge, provveda.
E' come dire che fra i testi tradotti dei Rolling Stones mancasse la loro canzone che ho appena citato (non ho controllato in verità)!
Ciao!
Lorenzo (di Ferrara)
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Grazie, Alessandro!
Tutto il popolo dei fans dei Fab Four te ne sarà grato!
giustizia e' fatta!
I miei commenti li metto in calce alla stessa Day Tripper.
Spero che qualcuno che conosce l'inglese meglio di me inserisca le tre canzoni dei Rolling Stones che inopinatamente mancano.
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
La traduzione giusta e' la tua, "possiamo uscirne" o "possiamo farcela" o possiamo "riuscirci".
infatti "possiamo lavorarci su" non vuol dire niente!
↩
Rispondi
Io ho sempre preferito Paul.
I Beatles li suono in una scuola di musica e in un gruppo, anche se dal mese scorso sono pensionato, perché sono i numeri 1 (infatti hanno venduto oltre 1 miliardo di dischi in tutto il mondo.
La mia seconda lingua e' il tedesco, quindi se invii a testi tradotti.it il testo di DAY TRIPPER ne sarei contento, perché non c'è' ( inspiegabilmente).
Saluti da Ferrara. ↩ Rispondi
No one told you when to run, you missed the starting gun" Non mi ero accorto che mancasse "Day tripper" è una delle canzoni che ascolto di meno, provvederò. Ps anch'io parlo tedesco, ma non mi piace. La musica cantata in tedesco (a parte il rap) è orribile. Solo i Beatles cantando "Komm gib mir deine Hand" e "Sie liebt dich" hanno fatto canzoni decenti in tedesco. Ciao alla prossima e godti la pensione. Io, vista la crisi, la vedrò solo col binocolo anzi, col telescopio spaziale Hubble ciao ↩ Rispondi
Ho provato a vedere se hai mantenuto la promessa di far pubblicare il testo di Day Tripper, che e' una inaudita mancanza su Testi tradotti in quanto e' una delle 27 canzoni arrivate al I posto della Hit Parade sia nel Regno Unito che negli U.S.A.
Si tratta di un obbligo morale di noi fans dei Fab Four.
Forse avrai gli stessi problemi della bellissima Jumpin' Jack Flash dei Rolling Stones, ma e' importante per l'umanità ed i lettori di Testi Tradotti.
Se non hai tempo, confido che qualcuno che mi legge, provveda.
E' come dire che fra i testi tradotti dei Rolling Stones mancasse la loro canzone che ho appena citato (non ho controllato in verità)!
Ciao!
Lorenzo (di Ferrara) ↩ Rispondi
Tutto il popolo dei fans dei Fab Four te ne sarà grato!
giustizia e' fatta!
I miei commenti li metto in calce alla stessa Day Tripper.
Spero che qualcuno che conosce l'inglese meglio di me inserisca le tre canzoni dei Rolling Stones che inopinatamente mancano. ↩ Rispondi
infatti "possiamo lavorarci su" non vuol dire niente! ↩ Rispondi