Daniela
commento inviato 9 anni fa
erano anni che non la sentivo!! la musica è superba..soprattutto nella fase finale. Mi ha preso nel profondo!
↩
Rispondi
Lorena Erfon
commento inviato 11 anni fa
Oltre ad essere un testo bellissimo è a mio parere la canzone più bella di questo duo!viene voglia di sognare cantare ballare.....
↩
Rispondi
Gianfranco
commento inviato 12 anni fa
Bellissima la contava sempre un mio amico inglese che ra in camera con me nel lontano 79 in un sperduto paese del canada !
↩
Rispondi
Masana
commento inviato 13 anni fa
Mi pare che machi una strofa.
Prima di quella che comincia con "Then I'm laying out my winter clothes" dovrebbe esserci questa: “Now the years are rollin' by me, they are rockin' evenly
And I'm older than I once was, younger than I'll be, that's not unusual
Though it isn't strange, after changes upon changes
We are more or less the same, after changes we are more or less the same
Ciao
↩
Rispondi
Masana
commento inviato 13 anni fa
Mi scuso per la segnalazione qui sopra, avevo letto il testo prima di ascoltare la canzone. In questa versione la strofa è omessa
↩
Rispondi
Sergio
commento inviato 13 anni fa
Molti errori, anche gravi. Frasi del testo sbagliate:
I have squandered my RESISTANCE
Running scared: correndo spaventato
Bleeding me? Leading me!
Cried out: gridare!
I'm leaving: Lascio!
Ritenta...
↩
Rispondi
Giovanna Epicoco
commento inviato 13 anni fa
Bellissimo testo: drammatico -com'è spesso la vita- ma anche rasserenante -com'è spesso la vita- Una canzone, per me, terapeutica!
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
In the clearing stands a boxer
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that layed him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
Lie la lie...
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
E' da sempre la canzone della mia vita, il mio credo, il mio essere. Quando esalerò l'ultimo respiro, raggiungendo le persone che mi hanno amato, allora finalmente potrò tornare ad essere un bambino felice
↩
Rispondi
Andrea
commento inviato 9 anni fa
le traduzioni dall'inglese dovrebbero essere più narrative e meno letterali. sembrano un pò fatte con Google translator.
↩
Rispondi
Marcel Proust
commento inviato 8 anni fa
C'è un piccolo tasto con scritto "hai una traduzione migliore?" Chi si ritiene migliore di quelli che fanno una traduzione deve solo usarlo.
↩
Rispondi
Pala Antonino
commento inviato 8 anni fa
La traduzione in italiano forse non da appieno il significato di quello che han voluto dire. Ci sono significati incomprensivi che ti lasciano un po in stand by........
↩
Rispondi
Bruno
commento inviato 13 anni fa
cruda ma estremamente realistica vera poesia.Da far ascoltare , insieme a " è la pioggia che va " a tutti coloro che non vedono il loro futuro perchè non sanno che devono costruirselo per poter dire di essere uomini
↩
Rispondi
Capolavoro di Paul Simon ↩ Rispondi
Prima di quella che comincia con "Then I'm laying out my winter clothes" dovrebbe esserci questa: “Now the years are rollin' by me, they are rockin' evenly
And I'm older than I once was, younger than I'll be, that's not unusual
Though it isn't strange, after changes upon changes
We are more or less the same, after changes we are more or less the same
Ciao ↩ Rispondi
I have squandered my RESISTANCE
Running scared: correndo spaventato
Bleeding me? Leading me!
Cried out: gridare!
I'm leaving: Lascio!
Ritenta... ↩ Rispondi
And a fighter by his trade
And he carries the reminders
Of ev'ry glove that layed him down
Or cut him till he cried out
In his anger and his shame
"I am leaving, I am leaving"
But the fighter still remains
Lie la lie... ↩ Rispondi
Lory ↩ Rispondi
Carica altri 40 commenti
(40 su 79) Carica tutti i commenti