Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@David ...il motico? O non conoscere l'inglese o essere distratti Inoltre ci sono altri errori oltre a quelli citati da altri lettori anche "more than you will kow" va tradotto "è più di quel che saprai non "più di quel che sai" cambia il significato della frase
↩
Rispondi
Ugo Uppi
commento inviato 11 anni fa
La traduzione è sbagliata nel punto dove traduce "just the Robinsons' affair" con "roba dei Robinson" in realtà la frase si traduce con "proprio la relazione (adulterina) della signora Robinson"
↩
Rispondi
Salvatore
commento inviato 12 anni fa
per i fan di American Pie (come me) viene rinominata Mrs. Stiffler perchè si sente come sottofondo nel cap.1 e nel 2 quando Paul Finch sta per farsi appunto la mamma di Stiffler..... sta canzone ci sta a pennello ed è bellissima :D
↩
Rispondi
JdM
commento inviato 13 anni fa
Tanto per essere pignoli nel giorno del compleanno di Joe di Maggio.
"Joltin' Joe has left and gone away"
non è preciso tradurre con
"Il grande Joe ha lasciato e se ne è andato".
To jolt significa scossa, sobbalzo.
Joltin' Joe era il soprannome di Joe Di Maggio, perchè quando colpiva
faceva sobbalzare il pubblico per la potenza del colpo. Mi sebrava
interessante da dire. grazie
↩
Rispondi
Pippo Loiodice
commento inviato 10 anni fa
Fa letteralmente ca...re. Testo insulso, motivato caramelloso e poi mi ricorda quella faccia da pirla di hoffman
↩
Rispondi
"Joltin' Joe has left and gone away"
non è preciso tradurre con
"Il grande Joe ha lasciato e se ne è andato".
To jolt significa scossa, sobbalzo.
Joltin' Joe era il soprannome di Joe Di Maggio, perchè quando colpiva
faceva sobbalzare il pubblico per la potenza del colpo. Mi sebrava
interessante da dire. grazie ↩ Rispondi