Carla Girardi
commento inviato 13 anni fa
Inesattezze
Friendship causes pain
It's laughter and it's loving I disdain.
It's è la contrazione di It is e non il pronome, di conseguenza non si può tradurre con:
L’amicizia può causare dolore
La sua allegria e la sua piacevolezza io disdegno.
Inoltre non capisco il condizionale quando in inglese è presente quindi 'causa' e neppure loving tradotto con piacevolezza.
Mi spiace per coloro che si basano su questa traduzione non conoscendo l'inglese.
↩
Rispondi
Margherita+g
commento inviato 9 anni fa
A propos. di "Friendship causes pain / It's laughter and it's loving I disdain" cerco cavarmela così: "L’amicizia può causare dolore / Disdegno gli affetti e le risa". Mi sembra + vicina al significato. Cercherò qlcs migliore di "disdegno" che qui crea dissonanza. Pobody is Nerfect.
↩
Rispondi
Margherita G
commento inviato 9 anni fa
A propos. di "Friendship causes pain / It's laughter and it's loving I disdain" cerco cavarmela così: "L’amicizia può causare dolore / Disdegno gli affetti e le risa". Mi sembra + vicina al significato. Cercherò qlcs migliore di "disdegno" che qui crea dissonanza. Pobody is Nerfect.
↩
Rispondi
le loro canzoni, da decenni ↩ Rispondi
Friendship causes pain
It's laughter and it's loving I disdain.
It's è la contrazione di It is e non il pronome, di conseguenza non si può tradurre con:
L’amicizia può causare dolore
La sua allegria e la sua piacevolezza io disdegno.
Inoltre non capisco il condizionale quando in inglese è presente quindi 'causa' e neppure loving tradotto con piacevolezza.
Mi spiace per coloro che si basano su questa traduzione non conoscendo l'inglese. ↩ Rispondi