Tot
commento inviato 8 anni fa
Continuerò a mormorarla affascinato dalle note. Il significato delle parole?... non mi importa sono comprensibili le emozioni che da 50 anni mi dona. Sempre con la setssa intensità.
↩
Rispondi
Massimo
commento inviato 10 anni fa
Una mezza cazzata..per una volta magari e' venuta meglio la versione italiana..co.plimenti per il vostro lavoro e'molto utile
una mezza cazzata..per una volta era meglio in italiano..complimrnti per la vostrA opera di volontariato
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
Rispetto all'originale la versione italiana è penosa. Una relazione di coppia che cerca di evolversi anche sul versante fisico oltre che sentimentale (testo inglese) viene ridotta alla solitudine di un uomo che, chiuso l'ultimo bar, sceglie la fugacità di un rapporto mercenario con una peripatetica incontrata per strada (Tu non le somigli molto, ecc...),
Erano tempi in cui i compositori più furbi aspettavano le nuove uscite inglesi per scribacchiare al più presto un testo italiano e depositarlo alla SIAE, in modo da goderne i diritti. A volte veniva completamente stravolto il senso della canzone, della storia. Anche se poi, a chi lo sentiva per la prima volta come versione italiana, sembrava che quello fosse l'originale.
E' bello ciò che piace. CVD.
↩
Rispondi
Alessandro 67
commento inviato 9 anni fa
@Massimo il testo una mezza c..ta? prova a scrivere qualcosa di meglio in inglese invece di criticare!
↩
Rispondi
Ale
commento inviato 9 anni fa
ah dimenticavo la traduzione di Mogol è bellissima in quanto era impossibile tradurre il testo inglese in italiano mentenendo la stessa magia e la stessa cripticità, ma nella seconda strofa la traduzione si scosta troppo dal testo originale trasformando il testo in una canzone d'amore. va bene lo stesso ma in inglese la canzone è un misto tra amore, sogno, tristezza esistenziale (mal di mare è il mal di vivere) e molto altro saluti
↩
Rispondi
Massimo
commento inviato 9 anni fa
Si hai descritto bene un certo modo di scrivere di quei tempi..invece al contrario e' straordinaria 'Stand by my' rovinata-paraculata da Celentano..ciao
↩
Rispondi
Ale
commento inviato 9 anni fa
il testo sarà una mezza c...ta per chi non conosce l'inglese ma chi conosce conosci l'inglese può solo aprezzarlo il testo ti scorre davanti come un film e anche se privo di rime si memorizza facilmente
↩
Rispondi
Patrizia
commento inviato 11 anni fa
Il testo è stato tradotto bene ma il significato è oscuro perciò sono rimasta delusa, ma continuerò ad ad amare questa musica
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@ Patrizia i testi dei Procol Harum sono famosi per essere ermetici e di difficile comprensione. Mogol traducendola, pur rimanendo il più possibile fedele al testo originale, ha fatto una traduzione con un testo più semolice Anche persone di madre lingua inglese non comprendono a fondo il testo. Ci sono ancora diatribe se con Miller si intednesse il signor Miller o un mugnaio. La canzone va presa come una serie di immagini l'essere seduti in un pub/bar, la folla che acclama il soffitto che sembra volare via, il cameriere che porta il drink, la ragazza pallida come un fantasma, la storia d'amore finita (o no?) etc io l'ho imparata a memoria in pochi minuti associando le immagini
↩
Rispondi
Gianfranco 53
commento inviato 9 anni fa
loro erano tutti sbronzi. con miller identifichiamo il destino, o il tempo, il mulino che tutto macina. quando il tempo prese il suo corso, lei doveva soddisfare sessualmente tutto il gruppo. quando lo capì lei sbiancò. lei disse che non voleva farlo, era attratta soltanto dal narratore. quando lui capì questo le volle evitare di miscelarsi con quante invece lo volevano. lui si rimprovera di non aver capito subito questo.
erano, sono, situazioni normali nell'ambiente dei gruppi famosi, anche il fatto che qualcuno avesse, in fondo, una coscienza
scusate la forma e gli errori
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
Certo che domandarsi se il "miller" della canzone è Mr Miller (Arthur? -))) o un mugnaio è confondere il congiuntivo con la congiuntivite!
Come il Marchesino Eufemio che tradusse "exercitus lardi" l'italiano "esercito distrutto"
Come confondere la "coda di rospo" con la "coda di topo". O sperare di trovare tra la fauna laziale il "ratto delle sabine".
Sveglia, ragazzi! Siete vivi o dormite?
Che ci siano persone inglesi che non comprendono il testo mi fa solo sorridere.
Anch'io ho trovato persone francesi che ritenevano senza significato e impossibile da tradurre "Je t'aime" di Gainsburg... Ma erano semplicemente sprovvedute bigotte.
Altrimenti sarebbe incomprensibile anche "Ti amo" di Umberto Tozzi!
Non stiamo parlando di Zucchero con "Dune mosse"!
Troverete sempre chi ascolta solo la musica e non capisce (o non ha interesse a capire) i testi. Ma da qui a dire che le canzoni dei Procol Harum sono ermetiche ce ne passa.
Fate fatica a capire il significato del testo di "Salty Dog"? Sentitevi prima "Pirates" degli ELP, poi ritornate a "Salty Dog" e tutto vi sembrerà più chiaro.
Ma lasciamo stare Mr Miller e il mugnaio. Per favore!
↩
Rispondi
Tonino
commento inviato 10 anni fa
Concordo perfettamente , ho provato una sottile delusione per il testo ,che comunque non
cambia il mio giudizio su questo capolavoro che considero eccelso , è stato e continua ad essere un brano che mi fà ancora sognare e star bene ,Ciao Tonino.
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
Ma come l'hai tradotto? Cosa hai capito della canzone?
Sai, c'è gente che, per esempio, adora "California Dreaming" dei Papas & Mamas, ritenendo che l'azione si svolga in una chiese californiana!!!
Sei sicuro di aver capito la canzone? Di averla tradotta correttamente?
↩
Rispondi
Enzo
commento inviato 7 anni fa
And so it was that later as the miller told his tale sta per "e fu così che più tardi, come si racconta nelle favole"
↩
Rispondi
Luctam
commento inviato 9 anni fa
il disco è stato il regalo per il mio quattordicesimo compleanno e ascoltarla è sempre un'emozione.
qualche giorno fa ero a Londra in un negozio e appena entrato è partita la musica .......
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 8 anni fa
E' un peccato che una canzone con una parte musicale tanto bella, che potrebbe concorrere come migliore canzone degli anni '60, abbia un testo così insulso.
Imagine e' splendida in tutto!
Ma non e' l'unico caso (vedi "Whole lotta love" dei Led Zeppelin o "Jumpin' Jack flash" dei Rolling Stones o "I feel fine" dei Beatles).
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
@Piero Ti fornisco la risposta data a @ Lorenzo Il testo sicuramente non è facile da tradurre a cominciare dal titolo. Inoltre è un testo criptico di difficile comprensione anche per chi è di madre lingua inglese. Non a caso ci sono diverse interpretazioni. Una dice che è una specie di sogno tratto dai Canterbury Tales, dove un mugnaio /the miller) racconta storia un'altra interpretazione dice che si tratta di una storia d'amore che finisce senza un motivo "Lei disse che non c'era un perché e la verità è facile da vedere" Una terza versione diche che anche i Procol Harum ricevevano le "groopies" e che a Brooker capitò una ragazza che non voleva fare sesso e alla richiesta di farlo impallidì come un fantasma Brooker ne rimase molto colpito e cercò i impedire che diventasse una groopie "E non volevo permetterle di essere una delle sedici vergini vestali che stavano partendo per la costa". Aggiungo che anche se conosci l'inglese non ci capisci molto di più.
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
Ciorca la favola elle 16 vergini vestali, ci viene in soccorso la storia dell'ancita roma.
Le vestali erano 6, non 16.
Nella canzone si parla di "6 vergini vestali adolescenti" (quindi né bimbe né adulte: tra i 13 e 19 anni, per la precisione anglosassone).
Cioè il "teen" sta per teenager ed è in effetti staccato dal "six". Ma nel parlare (o nel cantare) non si rileva questa finezza.
Fortunatamente viene in soccorso l'antica storia di Roma.
++++++++++++++
Da WIKI:
"In principio le vestali erano quattro (o tre) fanciulle vergini[6], in seguito il loro numero fu portato a sei fanciulle che erano sorteggiate all'interno di un gruppo di 20 bambine di età compresa fra i 6 e i 10 anni,[7] appartenenti a famiglie patrizie.
La consacrazione al culto, officiata dal Pontefice massimo avveniva tramite la captio o cattura (un rito paranuziale che ricalca il matrimonio per rapimento). Dopo che il Pontefice aveva pronunciato la frase di rito "Ego te amata capio" (io ti prendo, amata) le fanciulle erano consacrate a Vesta. Al Pontefice massimo erano sottoposte come ad un marito e a lui dovevano rispondere in caso di eventuali mancanze. Dovevano portare sempre un'elaborata acconciatura a trecce, i "seni crines", attorcigliati e sormontati da un'infula (benda sacra) che girava in più spire sul capo, e terminava in due bende finali, che ricadevano sulle spalle. Il tutto era coperto da un velo fissato da un spilla. Il servizio aveva una durata di 30 anni: nei primi dieci erano considerate novizie, nel secondo decennio erano addette al culto mentre gli ultimi dieci anni erano dedicati all'istruzione delle novizie. In seguito erano libere di abbandonare il servizio e sposarsi. La vestale più anziana aveva il titolo di "Virgo Vestalis maxima"."
++++++++++++++
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 6 anni fa
Oliver well then, please explain us, the exact meaning of "A whiter shade or pale" and "A salty dog" And please not generally, but sentence by sentence, thank you.
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
I hate to repeat!
"It's all allusion and metaphor, and very, very well done. The fandango is a couples dance. There is a competitive element to some versions. Or, in other words, they were figuratively speaking, dancing round each other with a bit of drunken flirting. It's about the journey to having sex.
Turning cartwheels across the floor is a figurative way of saying that you're having a hell of a happy time. Or in this case, they both are - laughing, smiling, dancing round each other.
It's a loud party. At least one of them is drunk. After some dancing around each other they wind up in the sack, maybe as a one night stand, maybe as a drunken fuck upstairs at the party. It may be her first time, hence the reference to vestal virgins. He may have wondered if her reluctance was prick teasing, hence the bit in the third verse:
"and forced her to agree saying, 'You must be the mermaid, who took Neptune for a ride.' She smiled at me so sadly That my anger straightaway died."
There are however regrets in the fourth verse:
"If music be the food of love, Then laughter is its queen. And likewise if behind is front, Then dirt in truth is clean."
In short, though there was loud music and laughter, this was not the way to go about it. He thinks they went about it the wrong way round.
And did he later, drunkenly, brag about it?
"And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly, Turned a whiter shade of pale."
Faces go white with fear or anger."
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
I Hate to repeat.
"Bearing in mind the entire song is about one drunken/drug-laden night, leading to a perhaps less-than-romantic, yet physically, though possibly briefly, satisfying encounter with someone unspecified, the opening lines indicate something simply close to the 'facts' near the beginning of the encounter - if some time after the bar opened...
imo, the only difficulty is knowing whether they were in a loud night-club or at someone's house party.
They were dancing... in a somewhat disorderly & joyful manner, uninhibited & free to express how they were feeling.
The cartwheels, in the true gymnastic sense, may not be literal - the light fandango they were skipping may have just been some serious arm-waving & swaying whilst barely managing to remain upright, to the strains of The Doors, Stones or Beatles - but they most definitely did not 'skip' it as in 'not participate' - they were obviously both participating heavily.
You could go down the rest of the first verse, assigning each line an explanation you would be familiar with had you ever been in a night-club or noisy house-party, with far too much alcohol inside you, let alone drugs...
'I was feeling kinda seasick' - the 8th pint will do that; the additional 6 large whiskies even more so.
'but the crowd called out for more' - at least they were being entertaining, & others noticed. [This is my evidence for house-party; in a club you would have to be very noticeable to draw that kind of attention. Conversely, the band was already famous, so people may have known who they were]
'The room was humming harder' - clubs do that to your ears, subjectively, once the music gets loud enough & you really don't need another drink - or, alternatively, was simply filling up with more people, all talking loudly.
'As the ceiling flew away' - never had that happen, never having done LSD, but I've had the ground suddenly rush up to meet me.
'when we called out for another drink' - as you do, after a few too many
'the waiter brought a tray' - he had the measure of you, & was presumably hoping for a very large tip".
Most of the public never heard the 3rd and the 4th verse...
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
1st VERSE
We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor.
I was feeling kinda seasick.
But the crowd called out for more.
The room was humming harder
As the ceiling flew away.
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later,
As the miller told his tale,
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale.
2nd VERSE
She said: "There is no reason
And the truth is plain to see".
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of six teen vestal virgins
Who were leaving for the coast.
And although my eyes were open
They might have just as well have been closed.
3rd VERSE
She said: "I'm home on shore leave,
Though in truth we were at sea".
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying: "You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride".
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died.
4th VERSE
If music be the food of love
Then laughter is its queen.
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean.
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head.
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed...
***************************************
Now, DO NOT tell me the meaning of this song is still unclear to you!!! If it is still unclear, love is unclear to you. That's the real sad rub! Bye, Oliver
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Come parte musicale e' strepitosa e merita un 10 e lode.
Mi accompagna dal 1966 ad oggi, mentre la ascolto dal l'iPod, ogni mattina facendo footing sulle antiche mura di questa bellissima città.
Potrebbe essere la più bella canzone degli anni '60 se non fosse che il testo e' inadeguato ed insulso.
I Beatles vincono questo confronto a mani basse e non hanno concorrenti (oltre che per loro bravura anche per mancanza di avversari).
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
I Beatles avevano una grande creatività unita a una scarsa competenza musicale. Quincy Jones ha già chiarito tutto. Di Ringo lo si sapeva da un pezzo. Ma era simpatico e attirava le vecchine che lo avevano adottato come il nipote rincoglionito a cui però non si può non voler bene, tant'è buffo!
Circa i testi dei Beatles - sicuramente innovativi - ti potrei dire che sono criptici e magari nati ben lontano dalle musiche.
Prendi "She came in-through the bathroom windows" e cerca di tradurla dandole significato sensato (se non sei di madre lingua inglese e buona conoscenza di vita ti risulterà incomprensibile). Anche la semplice "Let it be" qui in Italia viene spesso fraintesa e considrata quasi una preghiera che viene dall'alto! E "Yesterday"? Sai che venne depositata col titolo "Scrambled Eggs" e conosci le parole in origine?:
They went: "Scrambled eggs, oh, my baby, how I love your legs…" Contrary to rumour, a second verse, in which the singer praised cottage fries and his muse's thighs, didn't ever get written as McCartney would end up laughing after the first line"
https://www.telegraph.co.uk/culture/music/the-beatles/11680415/Yesterday-the-song-that-started-as-Scrambled-Eggs.html. Goditela nella versione completa (ma solo la 1a strofa è quella originale) con ;Mc Cartney e Fallon: https://www.youtube.com/watch?v=btC2_t8HZP4.
Vedi, si fa in fretta a denigrare o incensare una canzone e il suo testo. Bisognerebbe prima però conoscerne la genesi e il significato.
Altrimenti restano chiacchere da bar sport...
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
ciao Lorenzo. Definire insulso il testo di "A whiter .." è esagerato. Il testo sicuramente non è facile da tradurre a cominciare dal titolo. Inoltre è un testo criptico di difficile comprensione anche per chi è di madre lingua inglese. Non a caso ci sono diverese interpretazioni. Una dice che è una specie di sogno tratto dai Canterbury Tales, dove un mugnaio /the miller) racconta storia un'altra interpretazione dice che si tratta di una storia d'amore che finisce senza un motivo "Lei disse che non c'era un perché e la verità è facile da vedere" Una terza versione diche che anche i Procol Harum ricevevano le "groopies" e che a Brooker capitò una ragazza che non voleva fare sesso e alla richiesta di farlo impallidì come un fantasma Brooker ne rimase molto colpito e cercò i impedire che diventasse una groopie "E non volevo permetterle di essere una delle sedici vergini vestali che stavano partendo per la costa".... ciao
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
Vorrai semmai dire che Brooker cercò di impedire che lei rimanesse vergine (non che diventasse una groopie)!
In pratica lui dice, poeticamente, che non voleva permetterle di andarsene illibata.
Ma lei gli risponde che (per lei) non c'è un vero motivo per fare sesso con lui quella notte e che lui non dovrebbe far poi così fatica a capirlo.
A parte tutto, ho l'impressione che chi sente questa canzone pensi che sia riferita alla "west-coast" americana, forse facendo un mix nella propria testa tra canzoni in lingua inglese di quel periodo: "A whiter shade of pale" dei Procol Harum (che poi non è nemmeno loro, ma dei Paramount!!! ma non lo sa quasi nessuno) e "California Dreaming" dei Mamas & Papas.
Quando la canzone venne composta da Brooker, i Procol Harum non erano ancora nati e Brooke era uno dei tanti musicisti di un complessino inglese, i Paramount, che, guarda caso, suonava sul Lago di Como (sta a vedere che "leaving for the coast" si riferisce alla sponda del Lado di Como, o all'Adriatico!!!), in una discoteca di Colico nell'agosto 1965. E ogni sera, come sigla finale del complessino, suonavano proprio "A whiter shade of pale"...
Quindi tutte le illazioni sulla nascita di questa canzone ("i procol Harum ricevevano le groopies...", ecc.) restano solo leggende metropolitane. A cui è sempre bello credere. Chi vuol esser lieto sia...
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Ciao!
Non so se ti sei accorto che la correzione automatica del tuo iPod o smartphone ti ha tagliato un pezzo di quello che volevi dire.
Succede all'amica lucchese d'adozione, a me e a te.
Detto ciò, mi congratulo con te
che hai saputo e ci comunichi che ci sono varie interpretazioni, ma chi legge un testo dovrebbe capire quello che c'è scritto.
Questo testo e' apparentemente insulso, ma va preso con beneficio d'inventario, mettiamola così.
Oggi dalle mie parti c'è molta nebbia, quindi dalle tue sarà uguale ( io e un amico ai tempi dell'università siamo andati avanti e indietro da qui ad Adria per tanto tempo a trovare due belle ragazze e queste cose me le ricordo bene): il testo di questo brano e' nebuloso come certi giorni nella pianura padana o nel basso o medio Polesine.
Come voto non posso darle 10, ma un po' meno.
Loro vivranno bene lo stesso con tutti i proventi dei diritti discografici e noi anche.
Buona serata!
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Oh Lore' l'amica lucchese si chiama Alessandra...Alef me l'ha dato mio marito al momento della scelta per l'indirizzo e mail Alef=Alessandra z+ F(iniziale cognome) . Se ne hai voglia guarda il senso e significato di Alef su Wikipedia...ne vado orgogliosa!
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Si capiva che Alef fosse comprensivo di Alessandra + la prima lettera del cognome, come io su TripAdvisor sono Lorenzo S.
Ho guardato il significato su Wikipedia dell'acronimo.
Sei di famiglia friulana, ebrea o fenicia (non credo perché si sono estinti da un bel pezzo...)?
Se sei friulana, sappi che la ragazza di cui mi innamorai perdutamente ai tempi di Tanta voglia di lei dei Pooh e che andai a trovare con la scusa di visitare un amico a Milano, era di origini friulane ed ho un ricordo eccezionale (non certo perché trovai l'occasione di andare a vedere una partita dell'Inter in coppa dei campioni vinta 4-1, ma perché mi resi indipendente per la I volta. Scoprii che le le bionde-rossiccie con efelidi possono essere molto affascinanti anche se non era alta, mentre io si).
Per curiosità F e' l'iniziale del cognome tuo o di tuo marito?
Vediti il mio profilo TripAdvisor, come ha fatto Alessandro, troverai una sorpresa che ti piacerà.
Per trovarlo in fretta guarda le recensioni sul Bagno Stella di Pinarella di Cervia Ra.
Colgo l'occasione oer ringraziare l'amico polesano che credo mi abbia dato il 50.mo voto utile su TripAdvisor facendomi diventare un recensore ufficialmente molto apprezzato dai lettori di tutto il mondo.
Good night dalla Pianura padana orientale!
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Oh Lore' visto che hai voglia di cazzeggia' a josa t'accontento. F e' l'iniziale del mio cognome da signorina come dicevano un tempo ed esiste anche uno stemma nobiliare che lo rappresenta, anche se io vengo dal volgo toscano perlomeno dalla fine dell' '800 forse provenienti dalla Sardegna. Lo so e mi fa molto piacere che ciò che casualmente mi e' stato dato come nome per mail corrisponda alla prima lettera dell'alfabeto ebraico.
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Cara Alessandra (bel nome, che mi suscita bei ricordi...), temo che, se continuiamo a rimanere fuori tema, ci diano il "cartellino rosso diretto", per cui concludo la chiacchierata su questa bellissima canzone del 1967 ricordando che oltre ad essa, ed a "A salty dog", i Procol Harum suonarono altri due ottimi pezzi, cioè Homburg e Conquistador.
Alla prossima puntata...
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Ti chiedo scusa e mi cospargo il capo di cenere per averti definita in qualche recensione per la II volta "amica lucchese di adozione", ma te l'ho detto per simpatia.
Io non sono neanche campanilista.
Con l'occasione mi è arrivata "in Pompa Magna" la comunicazione che mi è stata attribuita la qualifica di importante e apprezzato recensore di TripAdvisor.
Praticamente ogni 2 articoli che scrivo, nel mondo c'è qualcuno che mi dice: - "bravo!".
Credo che il merito sia stato di Alessandro.
↩
Rispondi
Tomaso Nassi
commento inviato 6 anni fa
Cantata negli anni 90 col complessino e fatta suonare all'organo in chiesa al mio matrimonio al posto dell'AveMaria. Ho dato disposizioni anche per il....futuro.
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
Che forte! Se avessero conosciuto la traduzione avrebbero potuto scomunicarti.
Miller (che è sì un cognome e vuol dire sì "mugnaio", ma vuol anche dire "narratore", "contastorie", e per estensione anche "contaballe") non è altro che lo stesso protagonista il quale, dopo aver a lungo ballato con una "lei" - volteggiando - sulla pista e aver riscosso consensi tra i partecipanti, le fa una "proposition" - non volendo che lei partisse l'indomani per la California ancora vergine come una vestale...
Il prete sarebbe sbiancato anche lui (come lei) se avesse conosciuto l'inglese!
Comunque sei forte!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 6 anni fa
In effetti forse il sacerdote si è fatto traportare dall'intro in organo chiaramente ispirato (ma i Procol Harum sono stati i primi a dichiararlo) all'aria sulla IV corda di Bach.
↩
Rispondi
Jerry
commento inviato 7 anni fa
mah, ho letto voli pindarici sul significato del titolo... che a un inglese suona elementare. A whiter shade of pale significa semplicemente: una gradazione (shade) di pallore (of pale) più bianca.
E logicamente il mugnaio c'entra in quanto già di solito ha la faccia imbiancata dalla farina (ovvero sembra pallido), per cui dall'aspetto iniziale solamente "ghostly" causato dalla farina, rimuginando nei suoi pensieri al tavolo da gioco, improvvisamente assume una tinta in volto "più bianca del pallore".
W i Procol Harum!!!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 7 anni fa
Ho appena letto in una rivista specializzata sul rock e pop del periodo d'oro (tra anni 60 e anni 90) che i Procol Harum hanno fatto un nuovo disco e che sono nuovamente in tour. Il tutto dopo 50 anni dal loro primo disco e successo ... "vecchietti terribili"?
↩
Rispondi
Bruno Paolella
commento inviato 7 anni fa
Un brano immortale,una pietra miliare del rock britannico,che suscita e fa rivivere a tutt'oggi forti emozioni e vecchi ricordi.
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Ecco il testo
We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
↩
Rispondi
Henry
commento inviato 8 anni fa
L'ho suonata con gli amici, poi con i miei figli, ballata e cantata centinaia di volte( il vecchietto che qui scrive ha 63 anni), oggi ne ho letto per la prima volta la traduzione e ad ogni riga brividi e commozione incalzanti mi colsero.Enrico
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
a proposito di "vecchietti" i Procol Harum suonano ancora 30/01/2016 in concerto "giants o rock" a Minehead U.K
↩
Rispondi
Sergio
commento inviato 8 anni fa
Avevamo un gruppo negli anni '60 e l'abbiamo suonata senza capirne il senso per il solo piacere di poterla interpretare. Tony, un nostro amico londinese all'epoca fece fatica a darle un significato e non ci fece una traduzione attendibile. Noi continuammo a suonarla come una "Magia" che non aveva bisogno di nulla, ma solo di essere assimilata nell'anima.
Grazie per averci fatto capire che non sbagliavamo.
↩
Rispondi
Fazia
commento inviato 9 anni fa
questa canzone ricorda un periodo dei locali da ballo chiamate "balere", dei balli lenti ,periodo di musiche magiche che non si dimenticheranno mai .
↩
Rispondi
Francesca
commento inviato 9 anni fa
balere no, discoteche si chiamavano e si chiamano...le balere erano altra cosa, si suonavano altre canzoni, tipo quelle dei romagnoli...liscio, ecc.
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Fazia ... concordo al 100% devono essere stati tempi bellissimi che avevano una musica splendida Beatles, Procol Harum, Rolling Stones, i primi Pink Floyd Simon & Garfunkel etc, etc I ragazzi di oggi poverini hanno i rave e Fedez . .
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Giusto Alessandro...nella seconda metà degli anni sessanta inizia il periodo d'oro per ogni genere pop-rock che comincerà a spengersi agli inizi degli anni ottanta fino ad arrivare al deserto delle idee di oggi: Tutto già visto e sentito. Cari giovani di oggi se volete uscirne dovete fare un benefico salto indietro nel tempo. Grazie a Dio oggi non mancano i mezzi per poterlo fare. E i pezzi più preziosi devono trovare posto nelle case sotto forma di cd...(non piratati) o meglio di 33 giri in vinile...
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Alef grazie per aver sostenuto la mia opinione Diciamo che che ci sono stati buoni dischi (anche se in percentuale sempre minore ogni anno che passava) fino agl anni 90 tipo "Achtung Baby" degli U 2, i REM, "On every streeet" dei Dire Straits e "The division bell" dei Pink Floyd. Poi col nuovo millennio, dato che l'unico talento musicale, Amy Winehouse ha fatto solo 3 dischi e poi è morta, solo qualcosina dei Cold Play o poco più ... come cantava Califano "tutto il resto è noia"
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Ovviamente anche negli anni ottanta e novanta vi sono stati dei capolavori...a me piace citare anche "A momentary lapse of reason" che i grandi Pink Floyd suonarono insieme alle loro pietre miliari a Venezia nel luglio '89 e molti altri come U2 e R.E.M.che tu hai citato . Il resto in linea di massima sono noia alla Califano(oddio...orrore:io che non sopportandolo lo cito) come rammenti tu o " Sono solo canzonette" come dice Bennato.
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
essendo stato adolescente negli anni 80 posso assicurare che c'erano fior di gruppi e cantanti: Dire Straits, Police, U 2, Tracy Chapman, Simple Minds, Simply Red, Bruce Springsteen, Tina Turner, David Bowie etc alcuni di loro ci sono ancora. E pure i gruppi o cantanti "easy listening" come i Duran, gli Spandau o Madonna confrontati con gli One Direction o Miley Cryus (non so se l'ho scritto giusto, ma pazienza) sono bravi e infatti ci sono ancora. Per quanto riguarda i Pink Floyd con tutto il rispetto per Waters i 2 dischi post Waters non sono per nulla inferiori a quelli con Waters. é stato belle vedere i Pink Floyd suonare per l'ultima volta assieme al live 8 nel luglio 2005 nella formazione originale (Waters, Gilmour, Mason, Wright) ... il canto del cigno
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Ok Alessandro se come vedo dal Nick sei classe '67 io sono '65 ergo...siamo cresciuti tra radio dischi e mtv. E allora perché non ricordare anche grandi musicisti come Pet shop boys...Tears for fears...Bronsly beat...Mezzanine...Cocteau twins...Culture club...Frankie Goes to Hollywood...Mr mister e altri che ora li per li non rimembro. Comunque sia il filone dell'oro dell'innovazione della fantasia e dell'inventiva andava già esaurendosi...Su questo si può discutere quanto vuoi ma non si può francamente negare sia così
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
questa pagina sembra fare problemi e dato che non parlando di a whiter shade o pale ti rispondo nella home page
↩
Rispondi
Gianfranco+53
commento inviato 9 anni fa
Loro erano tutti sbronzi. Con miller identifichiamo il destino, o il tempo, il mulino che tutto macina. Quando il tempo prese il suo corso, lei doveva soddisfare sessualmente tutto il gruppo. Quando lo capì lei sbiancò. Lei disse che non voleva farlo, era attratta soltanto dal narratore. Quando lui capì questo le volle evitare di miscelarsi con quante invece lo volevano. Lui si rimprovera di non aver capito subito questo. Erano, sono, situazioni normali nell'ambiente dei gruppi famosi, anche il fatto che qualcuno avesse, in fondo, una coscienza. Penso che loro sappiano benissimo cosa il testo dice.
↩
Rispondi
Stefano
commento inviato 9 anni fa
Pazzesco, l'ho ascoltata x una vita senza capirci niente e ora che ho la traduzione anche peggio - chissà cosa volevano dire i procol harum con questo strano testo?!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Stefano tranquillo i Procol Hatum hanno detto che non lo sanno neanche loro ... puoi interpretarla come vuoi è questo il bello di questo testo ermetico, criptico e surreale che però ti descrive una serie di immagini come se fosse un film
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Stefano tranquillo i Procol Hatum hanno detto che non lo sanno neanche loro ... puoi interpretarla come ued è questo il bello di questo testo ermetico, criptico e surreale
↩
Rispondi
Dante
commento inviato 9 anni fa
Fermo restando che il significato della canzone è oscuro anche agli autori e a parte la prima strofa tradotta con "licenza" il resto è il meglio che abbia trovato sul web e non solo. (a proposito ho spento già la luce.....) Ciao.
↩
Rispondi
Luigi Gambarotta
commento inviato 9 anni fa
Ho passato giorni nella mia fanciullezza a sentire e risentire questa musica. Che non dimentichero' mai.
↩
Rispondi
Ale
commento inviato 9 anni fa
La traduzione (non facile perché il testo è difficile anche per chi è di madrelingua inglese) è buona, ma contiene alcune imperfezioni 1) the Miller non è in sig Miller ma un mugnaio infatti si pensa ad un riferimento ai Canterbury Tales 2) meglio tradurre con "il suo volto prima spettrale schiarì in un'ombra pallida" saluti
↩
Rispondi
Depi
commento inviato 10 anni fa
La maggior parte delle canzoni di successo, cantate in inglese perdono molta parte del loro fascino, se tradotte.. Meglio tenersi il suono delle parole che il loro significato. Intramontabile.
↩
Rispondi
Pecos
commento inviato 10 anni fa
eccezionale ! In una ipotetica classifica sarebbe fuori gara per manifesta superiorità - buona la traduzione ma il titolo è traducibile ?
↩
Rispondi
Antonio
commento inviato 10 anni fa
Ci sono dei grandissimi errori, tipo Miller che non è il nome di qualcuno, ma che vuole dire "il mugnaio" e altre cose ancora
↩
Rispondi
Nora Rodriguez
commento inviato 10 anni fa
unica, meravigliosa creazione musicale mai sentita una canzone cosi romanticamente struggente....eleva lo spirito....
↩
Rispondi
Domiziano
commento inviato 10 anni fa
per questo momento magico, ho letto diverse traduzioni, ma questa mi sembra la più sensata (se un senso lo può avere)
↩
Rispondi
Massimo
commento inviato 10 anni fa
Il 30/7/1967 questo brano saliva al n.1 in America e contemporaneamente venivo al mondo io....come posso non definirla la mia canzone?
↩
Rispondi
Giovanni
commento inviato 10 anni fa
Un brano eterno.Per caso ho riascoltato questo pezzo ed un brivido ha percorso la mia schiena mandando la mia mente tanto indietro nel tempo, quasi ad un"altra vita passata quando ero un ragazzino che sognava , amava ed aveva ancora tutto un futuro da vivere...
↩
Rispondi
Gianni
commento inviato 11 anni fa
Finalmente una traduzione dove Miller non viene tradotto con mugnaio! Il significato e' un po' ermetico ma da spazio alla fantasia, come In molte delle poesie di Montale, e credo che gli abbiano dato il Nobel, ciao a tutti. La musica comunque rimane per me che sono da poco sopra i 60 il lento più strappamutande mai messo in musica.
↩
Rispondi
Neva
commento inviato 10 anni fa
Gianni mi hai fatto molto ridere, anch'io ho la tua età e penso la stessa cosa, anche se l'avrei espressa in modo diverso. Comunque l'immagine è veramente efficace. Ciao
↩
Rispondi
Oliver
commento inviato 6 anni fa
No, se ci pensi bene non c'è nulla di strano se una ragazza di sedici anni ancora vergine inorridisce e sbianca quando, a un ballo, qualcuno che ha appena ballato con lei le propone di far l'amore sic et sempliciter (e aggiungerei hic et nunc) per la prima volta.
Pensa un poco a tante altre canzoni italiane, che molti cantano senza pensare al significato, dove si parla di tradimenti con la prima prostituta incontrata in un momento di sconforto o di semplice lontananza della partner. Una per tutte: "Eppur mi son scordato di te" (Battisti). E poi anche la stessa versione italiana "Senza luce" (cantata dai Dik Dik)!!!
↩
Rispondi
Ian Solo
commento inviato 7 anni fa
"Il brano fu un fortuito risultato della allora casa discografica U.K. Decca Records, con l'esperimento di fondere insieme musica classica e soft rock. Il riff-intro infatti, composto dai pianisti e organisti Brooker-Fisher all'organo Hammond, non è altro che la libera variazione del brano classico Aria sulla quarta corda con alcune componenti della cantata BWV 140 Wachet auf, ruft uns die Stimme, entrambi opere di Johann Sebastian Bach"
https://it.wikipedia.org/wiki/A_Whiter_Shade_of_Pale
comunque non serve nemmeno Wikipedia basta ascoltare senza fare i sapientoni.
↩
Rispondi
Ian Solo
commento inviato 7 anni fa
Solo chi è un troll assolutamente ignorante in musica come te non si accorge che l'introduzione è ispirata a Bach. Tra l'atro l'hanno confermato gli stessi Procol Harum.
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Può darsi sia così...ma non è necessario e d'obbligo farsi di qualcosa per creare dei capolavori, anzi.
Dopo un po' il gioco finisce ed è peggio di prima. Chi all'epoca ha abusato prima o poi ha pagato pegno.
Quindi smettiamola con questo abbinamento negativo e deleterio: Droga e estro artistico
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@ Alef ... lascia uno come Fabio che pensa che tutto quello che non riesce a capire si stato scritto da chi era fatto non merita risposta Per confermare quello che dici i Procol Harum sono stanno benissimo e a 70 anni (Brooker con barba e capelli bianchi) sono in tour stanotte hanno suonato in Francia a Souillac beati quelli che sono riusciti a vederli ... ciao
↩
Rispondi
una mezza cazzata..per una volta era meglio in italiano..complimrnti per la vostrA opera di volontariato ↩ Rispondi
Erano tempi in cui i compositori più furbi aspettavano le nuove uscite inglesi per scribacchiare al più presto un testo italiano e depositarlo alla SIAE, in modo da goderne i diritti. A volte veniva completamente stravolto il senso della canzone, della storia. Anche se poi, a chi lo sentiva per la prima volta come versione italiana, sembrava che quello fosse l'originale.
E' bello ciò che piace. CVD. ↩ Rispondi
erano, sono, situazioni normali nell'ambiente dei gruppi famosi, anche il fatto che qualcuno avesse, in fondo, una coscienza
scusate la forma e gli errori ↩ Rispondi
Come il Marchesino Eufemio che tradusse "exercitus lardi" l'italiano "esercito distrutto"
Come confondere la "coda di rospo" con la "coda di topo". O sperare di trovare tra la fauna laziale il "ratto delle sabine".
Sveglia, ragazzi! Siete vivi o dormite?
Che ci siano persone inglesi che non comprendono il testo mi fa solo sorridere.
Anch'io ho trovato persone francesi che ritenevano senza significato e impossibile da tradurre "Je t'aime" di Gainsburg... Ma erano semplicemente sprovvedute bigotte.
Altrimenti sarebbe incomprensibile anche "Ti amo" di Umberto Tozzi!
Non stiamo parlando di Zucchero con "Dune mosse"!
Troverete sempre chi ascolta solo la musica e non capisce (o non ha interesse a capire) i testi. Ma da qui a dire che le canzoni dei Procol Harum sono ermetiche ce ne passa.
Fate fatica a capire il significato del testo di "Salty Dog"? Sentitevi prima "Pirates" degli ELP, poi ritornate a "Salty Dog" e tutto vi sembrerà più chiaro.
Ma lasciamo stare Mr Miller e il mugnaio. Per favore! ↩ Rispondi
cambia il mio giudizio su questo capolavoro che considero eccelso , è stato e continua ad essere un brano che mi fà ancora sognare e star bene ,Ciao Tonino. ↩ Rispondi
Sai, c'è gente che, per esempio, adora "California Dreaming" dei Papas & Mamas, ritenendo che l'azione si svolga in una chiese californiana!!!
Sei sicuro di aver capito la canzone? Di averla tradotta correttamente? ↩ Rispondi
Da dove trai l'idea che rammenti l'inverno?
"Whiter" non è "winter"! ↩ Rispondi
qualche giorno fa ero a Londra in un negozio e appena entrato è partita la musica ....... ↩ Rispondi
Imagine e' splendida in tutto!
Ma non e' l'unico caso (vedi "Whole lotta love" dei Led Zeppelin o "Jumpin' Jack flash" dei Rolling Stones o "I feel fine" dei Beatles). ↩ Rispondi
Le vestali erano 6, non 16.
Nella canzone si parla di "6 vergini vestali adolescenti" (quindi né bimbe né adulte: tra i 13 e 19 anni, per la precisione anglosassone).
Cioè il "teen" sta per teenager ed è in effetti staccato dal "six". Ma nel parlare (o nel cantare) non si rileva questa finezza.
Fortunatamente viene in soccorso l'antica storia di Roma.
++++++++++++++
Da WIKI:
"In principio le vestali erano quattro (o tre) fanciulle vergini[6], in seguito il loro numero fu portato a sei fanciulle che erano sorteggiate all'interno di un gruppo di 20 bambine di età compresa fra i 6 e i 10 anni,[7] appartenenti a famiglie patrizie.
La consacrazione al culto, officiata dal Pontefice massimo avveniva tramite la captio o cattura (un rito paranuziale che ricalca il matrimonio per rapimento). Dopo che il Pontefice aveva pronunciato la frase di rito "Ego te amata capio" (io ti prendo, amata) le fanciulle erano consacrate a Vesta. Al Pontefice massimo erano sottoposte come ad un marito e a lui dovevano rispondere in caso di eventuali mancanze. Dovevano portare sempre un'elaborata acconciatura a trecce, i "seni crines", attorcigliati e sormontati da un'infula (benda sacra) che girava in più spire sul capo, e terminava in due bende finali, che ricadevano sulle spalle. Il tutto era coperto da un velo fissato da un spilla. Il servizio aveva una durata di 30 anni: nei primi dieci erano considerate novizie, nel secondo decennio erano addette al culto mentre gli ultimi dieci anni erano dedicati all'istruzione delle novizie. In seguito erano libere di abbandonare il servizio e sposarsi. La vestale più anziana aveva il titolo di "Virgo Vestalis maxima"."
++++++++++++++ ↩ Rispondi
"It's all allusion and metaphor, and very, very well done. The fandango is a couples dance. There is a competitive element to some versions. Or, in other words, they were figuratively speaking, dancing round each other with a bit of drunken flirting. It's about the journey to having sex.
Turning cartwheels across the floor is a figurative way of saying that you're having a hell of a happy time. Or in this case, they both are - laughing, smiling, dancing round each other.
It's a loud party. At least one of them is drunk. After some dancing around each other they wind up in the sack, maybe as a one night stand, maybe as a drunken fuck upstairs at the party. It may be her first time, hence the reference to vestal virgins. He may have wondered if her reluctance was prick teasing, hence the bit in the third verse:
"and forced her to agree saying, 'You must be the mermaid, who took Neptune for a ride.' She smiled at me so sadly That my anger straightaway died."
There are however regrets in the fourth verse:
"If music be the food of love, Then laughter is its queen. And likewise if behind is front, Then dirt in truth is clean."
In short, though there was loud music and laughter, this was not the way to go about it. He thinks they went about it the wrong way round.
And did he later, drunkenly, brag about it?
"And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly, Turned a whiter shade of pale."
Faces go white with fear or anger." ↩ Rispondi
"Bearing in mind the entire song is about one drunken/drug-laden night, leading to a perhaps less-than-romantic, yet physically, though possibly briefly, satisfying encounter with someone unspecified, the opening lines indicate something simply close to the 'facts' near the beginning of the encounter - if some time after the bar opened...
imo, the only difficulty is knowing whether they were in a loud night-club or at someone's house party.
They were dancing... in a somewhat disorderly & joyful manner, uninhibited & free to express how they were feeling.
The cartwheels, in the true gymnastic sense, may not be literal - the light fandango they were skipping may have just been some serious arm-waving & swaying whilst barely managing to remain upright, to the strains of The Doors, Stones or Beatles - but they most definitely did not 'skip' it as in 'not participate' - they were obviously both participating heavily.
You could go down the rest of the first verse, assigning each line an explanation you would be familiar with had you ever been in a night-club or noisy house-party, with far too much alcohol inside you, let alone drugs...
'I was feeling kinda seasick' - the 8th pint will do that; the additional 6 large whiskies even more so.
'but the crowd called out for more' - at least they were being entertaining, & others noticed. [This is my evidence for house-party; in a club you would have to be very noticeable to draw that kind of attention. Conversely, the band was already famous, so people may have known who they were]
'The room was humming harder' - clubs do that to your ears, subjectively, once the music gets loud enough & you really don't need another drink - or, alternatively, was simply filling up with more people, all talking loudly.
'As the ceiling flew away' - never had that happen, never having done LSD, but I've had the ground suddenly rush up to meet me.
'when we called out for another drink' - as you do, after a few too many
'the waiter brought a tray' - he had the measure of you, & was presumably hoping for a very large tip".
Most of the public never heard the 3rd and the 4th verse... ↩ Rispondi
We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor.
I was feeling kinda seasick.
But the crowd called out for more.
The room was humming harder
As the ceiling flew away.
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later,
As the miller told his tale,
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale.
2nd VERSE
She said: "There is no reason
And the truth is plain to see".
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of six teen vestal virgins
Who were leaving for the coast.
And although my eyes were open
They might have just as well have been closed.
3rd VERSE
She said: "I'm home on shore leave,
Though in truth we were at sea".
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying: "You must be the mermaid
Who took Neptune for a ride".
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died.
4th VERSE
If music be the food of love
Then laughter is its queen.
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean.
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head.
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed...
***************************************
Now, DO NOT tell me the meaning of this song is still unclear to you!!! If it is still unclear, love is unclear to you. That's the real sad rub! Bye, Oliver ↩ Rispondi
Mi accompagna dal 1966 ad oggi, mentre la ascolto dal l'iPod, ogni mattina facendo footing sulle antiche mura di questa bellissima città.
Potrebbe essere la più bella canzone degli anni '60 se non fosse che il testo e' inadeguato ed insulso.
I Beatles vincono questo confronto a mani basse e non hanno concorrenti (oltre che per loro bravura anche per mancanza di avversari). ↩ Rispondi
Circa i testi dei Beatles - sicuramente innovativi - ti potrei dire che sono criptici e magari nati ben lontano dalle musiche.
Prendi "She came in-through the bathroom windows" e cerca di tradurla dandole significato sensato (se non sei di madre lingua inglese e buona conoscenza di vita ti risulterà incomprensibile). Anche la semplice "Let it be" qui in Italia viene spesso fraintesa e considrata quasi una preghiera che viene dall'alto! E "Yesterday"? Sai che venne depositata col titolo "Scrambled Eggs" e conosci le parole in origine?:
They went: "Scrambled eggs, oh, my baby, how I love your legs…" Contrary to rumour, a second verse, in which the singer praised cottage fries and his muse's thighs, didn't ever get written as McCartney would end up laughing after the first line"
https://www.telegraph.co.uk/culture/music/the-beatles/11680415/Yesterday-the-song-that-started-as-Scrambled-Eggs.html. Goditela nella versione completa (ma solo la 1a strofa è quella originale) con ;Mc Cartney e Fallon: https://www.youtube.com/watch?v=btC2_t8HZP4.
Vedi, si fa in fretta a denigrare o incensare una canzone e il suo testo. Bisognerebbe prima però conoscerne la genesi e il significato.
Altrimenti restano chiacchere da bar sport... ↩ Rispondi
In pratica lui dice, poeticamente, che non voleva permetterle di andarsene illibata.
Ma lei gli risponde che (per lei) non c'è un vero motivo per fare sesso con lui quella notte e che lui non dovrebbe far poi così fatica a capirlo.
A parte tutto, ho l'impressione che chi sente questa canzone pensi che sia riferita alla "west-coast" americana, forse facendo un mix nella propria testa tra canzoni in lingua inglese di quel periodo: "A whiter shade of pale" dei Procol Harum (che poi non è nemmeno loro, ma dei Paramount!!! ma non lo sa quasi nessuno) e "California Dreaming" dei Mamas & Papas.
Quando la canzone venne composta da Brooker, i Procol Harum non erano ancora nati e Brooke era uno dei tanti musicisti di un complessino inglese, i Paramount, che, guarda caso, suonava sul Lago di Como (sta a vedere che "leaving for the coast" si riferisce alla sponda del Lado di Como, o all'Adriatico!!!), in una discoteca di Colico nell'agosto 1965. E ogni sera, come sigla finale del complessino, suonavano proprio "A whiter shade of pale"...
Quindi tutte le illazioni sulla nascita di questa canzone ("i procol Harum ricevevano le groopies...", ecc.) restano solo leggende metropolitane. A cui è sempre bello credere. Chi vuol esser lieto sia... ↩ Rispondi
Non so se ti sei accorto che la correzione automatica del tuo iPod o smartphone ti ha tagliato un pezzo di quello che volevi dire.
Succede all'amica lucchese d'adozione, a me e a te.
Detto ciò, mi congratulo con te
che hai saputo e ci comunichi che ci sono varie interpretazioni, ma chi legge un testo dovrebbe capire quello che c'è scritto.
Questo testo e' apparentemente insulso, ma va preso con beneficio d'inventario, mettiamola così.
Oggi dalle mie parti c'è molta nebbia, quindi dalle tue sarà uguale ( io e un amico ai tempi dell'università siamo andati avanti e indietro da qui ad Adria per tanto tempo a trovare due belle ragazze e queste cose me le ricordo bene): il testo di questo brano e' nebuloso come certi giorni nella pianura padana o nel basso o medio Polesine.
Come voto non posso darle 10, ma un po' meno.
Loro vivranno bene lo stesso con tutti i proventi dei diritti discografici e noi anche.
Buona serata! ↩ Rispondi
Ho guardato il significato su Wikipedia dell'acronimo.
Sei di famiglia friulana, ebrea o fenicia (non credo perché si sono estinti da un bel pezzo...)?
Se sei friulana, sappi che la ragazza di cui mi innamorai perdutamente ai tempi di Tanta voglia di lei dei Pooh e che andai a trovare con la scusa di visitare un amico a Milano, era di origini friulane ed ho un ricordo eccezionale (non certo perché trovai l'occasione di andare a vedere una partita dell'Inter in coppa dei campioni vinta 4-1, ma perché mi resi indipendente per la I volta. Scoprii che le le bionde-rossiccie con efelidi possono essere molto affascinanti anche se non era alta, mentre io si).
Per curiosità F e' l'iniziale del cognome tuo o di tuo marito?
Vediti il mio profilo TripAdvisor, come ha fatto Alessandro, troverai una sorpresa che ti piacerà.
Per trovarlo in fretta guarda le recensioni sul Bagno Stella di Pinarella di Cervia Ra.
Colgo l'occasione oer ringraziare l'amico polesano che credo mi abbia dato il 50.mo voto utile su TripAdvisor facendomi diventare un recensore ufficialmente molto apprezzato dai lettori di tutto il mondo.
Good night dalla Pianura padana orientale! ↩ Rispondi
Alla prossima puntata... ↩ Rispondi
Io non sono neanche campanilista.
Con l'occasione mi è arrivata "in Pompa Magna" la comunicazione che mi è stata attribuita la qualifica di importante e apprezzato recensore di TripAdvisor.
Praticamente ogni 2 articoli che scrivo, nel mondo c'è qualcuno che mi dice: - "bravo!".
Credo che il merito sia stato di Alessandro. ↩ Rispondi
Miller (che è sì un cognome e vuol dire sì "mugnaio", ma vuol anche dire "narratore", "contastorie", e per estensione anche "contaballe") non è altro che lo stesso protagonista il quale, dopo aver a lungo ballato con una "lei" - volteggiando - sulla pista e aver riscosso consensi tra i partecipanti, le fa una "proposition" - non volendo che lei partisse l'indomani per la California ancora vergine come una vestale...
Il prete sarebbe sbiancato anche lui (come lei) se avesse conosciuto l'inglese!
Comunque sei forte! ↩ Rispondi
Forse non sapeva neanche cosa fosse... ↩ Rispondi
E logicamente il mugnaio c'entra in quanto già di solito ha la faccia imbiancata dalla farina (ovvero sembra pallido), per cui dall'aspetto iniziale solamente "ghostly" causato dalla farina, rimuginando nei suoi pensieri al tavolo da gioco, improvvisamente assume una tinta in volto "più bianca del pallore".
W i Procol Harum!!! ↩ Rispondi
We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale ↩ Rispondi
Grazie per averci fatto capire che non sbagliavamo. ↩ Rispondi
Pensa un poco a tante altre canzoni italiane, che molti cantano senza pensare al significato, dove si parla di tradimenti con la prima prostituta incontrata in un momento di sconforto o di semplice lontananza della partner. Una per tutte: "Eppur mi son scordato di te" (Battisti). E poi anche la stessa versione italiana "Senza luce" (cantata dai Dik Dik)!!! ↩ Rispondi
La conosci ?
Non mi sembra proprio ! ↩ Rispondi
https://it.wikipedia.org/wiki/A_Whiter_Shade_of_Pale
comunque non serve nemmeno Wikipedia basta ascoltare senza fare i sapientoni. ↩ Rispondi
Anche un asino diviene sapiente.
Sapientone ! ↩ Rispondi
Sicuramente avrebbe qualcosa da dirci a riguardo. ↩ Rispondi
Dopo un po' il gioco finisce ed è peggio di prima. Chi all'epoca ha abusato prima o poi ha pagato pegno.
Quindi smettiamola con questo abbinamento negativo e deleterio: Droga e estro artistico ↩ Rispondi
Carica altri 40 commenti
(40 su 112) Carica tutti i commenti