Brain Damage   
Danno Celebrale
Pink Floyd

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Brain Damage di Pink Floyd? Inviacelo!

Brain Damage si trova in 65ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
1
Lorenzo commento inviato 12 anni fa ma magari danno ceREbrale!!! Rispondi
0
Alef commento inviato 7 anni fa Pink Floyd forever ! Rispondi
0
Alessandro commento inviato 7 anni fa Sublime Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa In questo caso la traduzione corretta di "i'll see you" è "ci vediamo", non "ti vedrò". Esempio: "i'll see you later"=ci vediamo dopo, non "ti vedrò dopo". Rispondi
-1
Paolo commento inviato 7 anni fa Credo che l' autore voglia dire che se mostri i segni della malattia, allora ti vedrà in luoghi nascosti e lontani. Rispondi
0
Torissimo commento inviato 9 anni fa Ha a che fare con Syd.....cosi Waters spiega la geniale canzone che descrive la follia ingenua del mitico Barrett Rispondi
0
Francesco Bello commento inviato 9 anni fa Una canzone stupenda del piu' bel disco della storia del Rock Rispondi
0
Markus commento inviato 9 anni fa The Dark of the Moon è un CAPOLAVORO ASSOLUTO....! Un'opera d'arte , oramai è MUSICA CLASSICA ..! E' forse il punto piu' alto della musica dei PINK FLOYD...! Ha 45 anni questa musica e sembra composta ieri mattina. IMMORTALE come lo sono e saranno i PINK FLOYD al pari di MOZART e dei BEATLES Rispondi
0
Walter Mattozzi commento inviato 9 anni fa Un capolavoro nel vero senso della parola; un brano attuale in ogni tempo! Grazie Pink Floyd! Rispondi
0
Syd commento inviato 9 anni fa Come una semplice melodia può regalare attimi di pura e autentica umanità Rispondi
0
Oreste commento inviato 10 anni fa Shhhhhhhh........
Recitano i Pink Floyd Rispondi
0
Francesco commento inviato 10 anni fa Ennesima canzone di Roger Waters dedicata a Syd. ♥ Rispondi
0
Aurelio Floyd commento inviato 10 anni fa Stupenda...un errore da segnalare nella traduzione per chi dovesse fare copia e incolla. Nel testo "and if the band you're starts playing different tunes" l'errore sta in yuor'e. Guardate bene Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa You raise the blade=tu alzi il coltello, non "affili la lama". Rispondi
1
Volfango commento inviato 11 anni fa Probabilmente inteso come bisturi (rearrange me til i'm sane...) Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa Shout e Seems sono entrambi verbi al presente, non al passato. Tu strilli e sembra che nessuno ti senta. Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa The paper boy è il ragazzo che consegna i giornali a domicilio, non lo strillone. Lo strillone è quello che li vende per la strada gridando "ultime notizie!". Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa Hall in questo caso è "ingresso", inteso come ingresso del palazzo, della casa, non salone. Perché mai the paper boy dovrebbe lasciare i giornali nel salone? Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa "Keep the loonies on the path"... La traduzione è ancora una volta troppo letterale. Probabilmente significa qualcosa come "tenere la pazzia sotto controllo". Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa Forse mi sbaglio, ma "daisy chain" penso che abbia un significato figurato... Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa "Remembering"=ricordare, non ricordando. Il verbo con desinenza "ing" corrisponde al gerundio solo se preceduto dall'ausiliare essere. Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa "On the grass"=Al sole, non "sull'erba". Rispondi
0
Max commento inviato 11 anni fa Complimenti per il gran lavoro.
Un piccolo appunto: sulla terza riga a partire dal basso - You shout and no one seems to hear, la traduzione è gridare, non sparare - Tu gridavi e nessuno sembrava sentire :) Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa You shout=tu gridi, non gridavi. Rispondi
0
TestiTradotti commento inviato 11 anni fa Grazie della segnalazione :) Rispondi
0
Volfango commento inviato 11 anni fa Tunes=canzoni, non "tonalità". La frase si riferisce a Syd Barrett, il quale nell'ultimo periodo prima di uscire dal gruppo, spesso suonava tutt'altra canzone rispetto a quella che il gruppo stava suonando in quel momento. Rispondi
0
Pasquale commento inviato 11 anni fa I suoni, le parole e l'atmosfera che hanno creato in quest'album è paragonabile alle emozioni del nostro subconscio che altrimenti non saprebbe esprimere.... che bei ricordi!!! Album stupendo, credo il migliore in assoluto della band!! Rispondi
0
Gambacavallo commento inviato 11 anni fa penultimo rigo: se la band di cui fai parte inizia a suonare in tonalità diverse Rispondi
0
TestiTradotti commento inviato 11 anni fa Grazie! Rispondi
0
Silvio commento inviato 11 anni fa Traduzione corretta. Per trasmettere anche il feeling della canzone ci voleva uno scrittore o un traduttore professionista. Anche a costo di cambiare le parole. Complimenti ad Alexia. Rispondi
0
Pinkfloyddato commento inviato 11 anni fa Una canzone meravigliosa dell album the dark side of the moon....uno dei piu venduti nella storia della musica...il testo di Brain Damage é stupendo Rispondi
0
Maurizio commento inviato 11 anni fa silenzio, davanti a loro il nulla. Rispondi
0
Sandro commento inviato 12 anni fa you shout buto no one seems to hear....nessuno spara a nessuno...you shout vuole dire "tu gridi"...non ci sono schioppettate, andiamo ! Rispondi
0
Mimmo commento inviato 12 anni fa le canzoni dei pink floyd non andrebbero commentate perchè dinanzi a cosi tanta meraviglia non ci sono parole... Rispondi
0
Ricca commento inviato 12 anni fa Ho ascoltato questo lp forse 200 volte... E' sempre bello come la prima Volta ...... Rispondi
0
Ulisse commento inviato 12 anni fa danno cerebrale e non celebrale
you raise the blade : sollevi il bisturi
you rearrange me till I'm sane: mi riaggiusterai finchè non sarò sano di mente Rispondi
0
Ulisse commento inviato 12 anni fa you shout and no one seem to hear
tu urli e sembra che nessuno senta Rispondi
0
Corvo commento inviato 12 anni fa daisy chain è un gioco in cui una fila di bambini si tiene per mano correndo e "lanciando" a turno una delle estremità della fila, che prende molta velocità, fino a ruzzolare. Il testo della canzone credo si riferisca a questo e non al letterale "ghirlande di margherite". Rispondi
0
Sandro commento inviato 12 anni fa one of the most exciting tune in the world! Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa silvano 1962
un altro capolavoro si aggiunge ai posteri......... Rispondi

Carica altri 40 commenti
(40 su 46)