Ciamel amuur  
Chiamalo amore
Davide Van De Sfroos

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Ciamel amuur di Davide Van De Sfroos? Inviacelo!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
Giovanni commento inviato 13 anni fa Ecco le correzioni:
quela gona la s'è svutzada (innanzitutto è svulzada) è quella gonna si è alzata (non sgualcita)
Guardavo il muro con appoggiato il fucile (è "i fucili", al plurale)
anca se t'ho piëe vedüü è "anche se non ti ho più visto"
o ciàmel nagott lo tradurrei con "o chiamalo niente"
e gh'eren suriis che me pareven taj è "e avevano sorrisi che mi sembravano tagli"
fa nagott se m'hann s'cepaa l'umbriia letteralmente sarebbe "non importa se mi hanno spezzato l'ombra"
ma ho sentü dii che te ste et bee è "ma ho sentito dire che stai bene"
anca se l'hann mai capii è "anche se non l'hanno mai capito"
anca se me l'ho mai dii e "anche se io non l'ho mai detto"
Giovanni Rispondi
0
Chryss commento inviato 10 anni fa Giovanni, se non erro in questo caso "l'umbria" di cui si parla si riferisce alle parti del corpo che rimangono "in ombra" ovvero ai genitali. Io sono lodigiano e da noi questo termine non è molto utilizzato. Rispondi
1
Giovanni commento inviato 10 anni fa Non sapevo che si umbria si potesse usare per intendere quello. In realtà la traduzione letterale è ombra. Io l'avevo e continuo ad intenderla così : mi hanno spezzato l'ombra, ossia, seppur il mio corpo appaia integro, la mia ombra (anima) l'hanno rotta per sempre.
Qui, ovviamente, entriamo nel campo delle interpretazioni. Solo Davide potrebbe dirci qual è il significato che ha voluto dare alla frase in questione Rispondi
0
Tatomoto commento inviato 10 anni fa Anche senza le correzioni il senso è chiarissimo. Commovente struggentre, meravigliosa anche per un napoletrano che con un qualche sforzo risece a decifrare il laghese, Grande grandissimo Davide! Rispondi
0
Sergio commento inviato 11 anni fa Bellissima, struggente, un' operad' arte, ai livelli dell' inarrivabile De André Rispondi
0
Francesca commento inviato 12 anni fa scusa: - ho provato a FERMARLI con la gonna bella - "fa nagott" letteralmente è "non fa niente" - "per piasè" è "per piacere"(omesso) - il finale è "ciamum amuur" cioè "chiamami amore" e così dà significato all'esperienza di questa donna . d'altra parte, una fedele traduzione c'è anche sotto il video di youtube Rispondi
0
Andrea commento inviato 12 anni fa sono trent'anni che non parlo il dialetto, e magari il brianzolo e' a volte molto diverso dal laghee, ma: "gh'eren" e' verbo essere, quindi io lo tradurrei con "c'erano". Nessun comasco in giro ? ciao, Andrea Rispondi
0
Edcv77 commento inviato 13 anni fa quando ha fatto questa al concerto piangevo come un vitello scannato. la scelta delle parole, la semplicità ed il pudore, è davvero un genio Rispondi
0
Loredana commento inviato 13 anni fa Bellissima canzone...ho apprezzato tantissimo la traduzione. Penso che manchi una piccola correzione all'inizio del testo dove dice "per fermarti" invece di "per fermarli", ma a parte questo, ringrazio Giovanni per l'impegno Rispondi
0
Carlo commento inviato 13 anni fa è veramente bella,molto godibile anche per un "terrone2 come me,al di là delle perfezioni lessicali e quant'altro,è lo spirito della canzone che è bellissimo. Rispondi
0
Cla commento inviato 13 anni fa testo molto originale Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa Grazie delle correzioni Giovanni :-) Rispondi
0
Mary commento inviato 13 anni fa Quali sono questi errori? Perché non li dite così da poterli correggere? Rispondi
0
Claudio commento inviato 13 anni fa e sono abbastanza seri..cambiano di molto il senso di questa canzone..peccato Rispondi
0
La_lu commento inviato 13 anni fa hai completamente stravolto il senso della canzone.. 'faseven' è facevano, non facevamo, cioè lei si concedeva ai soldati, non al suo amore Rispondi
0
Giorgio Genetelli commento inviato 13 anni fa ci sono alcuni errori Rispondi