Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Canzone del 1931 è subito diventata un classico che ha avuto tante diverse versioni tra le quali anche questa che non conoscevo. La migliore resta però quella di Ella Fritzgerald e Louis Armstrong. La si trova soutube
↩
Rispondi
Fasco
commento inviato 10 anni fa
Inoltre, scusatemi non vorrei sembrare saccente e un po' insolente, ma tradurre "blue as can be" con "triste come posso" non significa granché; forse "triste più che mai" rende meglio il senso di tutto il verso. Ciao.
↩
Rispondi
Fasco
commento inviato 10 anni fa
assolutamente d'accordo col Mancio: "you'll miss me" non traduce "tu mi perderai" ma "io ti mancherò". bye...
↩
Rispondi
Il Mancio
commento inviato 12 anni fa
Secondo me "tell me you'll miss me" andrebbe tradotto: "dimmi che ti mancherò", che sentirai la mia mancanza.
Bella traduzione, per il resto, e bel sito!
↩
Rispondi
Bella traduzione, per il resto, e bel sito! ↩ Rispondi