Corrado
commento inviato 8 anni fa
Ciao, come mai hai tradotto "I gotta roll" con "mi sono innamorato"? Ho guardato su un sito fidato (http://www.wordreference.com/enit/roll) e non c'è traccia del significato di 'innamorarsi' per 'to roll'...
↩
Rispondi
Grant
commento inviato 8 anni fa
piuttosto testo inglese..e'"got a flame in my heart"o"got a flamin'heart"..cercato testo a casa ma non trovato(mannaggia!),cercato in altri siti e contraddittori..io pensavo di ricordare"got a flamin'heart"cioe' una cosa tipo"ho il cuore in fiamme.."il che cambierebbe anche traduzione di frase seguente( esempio"my fill"..perché,"non riesco a soddisfarLA?)( cmq anche qui il testo manterrebbe un significato non tanto dissimile..o cmq sempre intuibile)..ciao a tutti!
↩
Rispondi
Grant
commento inviato 8 anni fa
no,ok,questa e' la crasi..in effetti stavo pensando che altrimenti mancherebbe il soggetto,quindi ok "got a flame in my heart"puo'essere anche"got a flamin'heart" che poi e'piu'da linguaggio parlato che scritto..ok,risolto da solo,anzi,dovevo pensarci prima(anche se nn capisco perche'risulti SCRITTA diversamente qui e la'..io non trovo piu'il disco-troppo casino- e neanche altro e quindi mi son dovuto basare su altri siti per confrontare e il testo cambia!).per "i gotta roll"invece..boh,qualche dubbio mi resta(che poi maledetto me e quando ho visto commento precedente che poneva il problema)cmq ripeto,anche per corrado,che non e'cosa cosi'fondamentale.ma l'autore della traduzione non potrebbe rispondere lui?vi saluto.grazie.
↩
Rispondi
Grant
commento inviato 8 anni fa
sempre non sia tradotto letteralmente come "sto rotolando"con il significato di uno che ha perso la testa,c'e'caduto "dentro"e non riesce piu'a fermare la cosa..va beh,cmq ripeto,il testo parla di un'amore folle,un'attrazione(anche sessuale!)inarrestabile,e quello si capisce cmq,costruzioni grammaticali o frasi idiomatiche a parte..la mia era solo curiosita'di capire come s'era arrivati a "mi sono innamorato",ma non cambia piu'di tanto(spesso negli zeppelin,soprattutto i primi, la particolare voce di plant era utilizzata o era da considerare alla stregua di un altro strumento musicale,a prescindere dai testi cantati che riportavano sovente a pezzi blues originari,dove temi come sesso esplicito,amori folli,machismo(purtroppo anche misoginia,non qui pero')erano caratteristici e comparivano spesso.bye.
↩
Rispondi
Grant
commento inviato 8 anni fa
si "i gotta roll"..anch'io ho dubbi,non lgati tanto al significato di to roll(che neanch'io h mai sentito tradurre con innamorarsi,ma potrebbe essere frutto di espressione particolare magari derivata dll'antico blues cui gli zeppelin attingevano spesso ANCHE Pper i testi)quanto piuttosto alla costruzione grammaticale che porta a tradurre"mi sono innamorato"(passato prossimo?)..io,a prima vista,avrei tradotto con qualcosa tipo "devo muovermi(o devo darmi una mossa)..a prima vista pero',magari c'e'sotto tutto ragionamento..ho visto che anche altri siti traducono cosi'..ok,cosi'sia(tanto cmq significato piu'o meno si intuisce,poi anche questo testo non trascendentale come spesso-nn sempre-nei primi zeppelin..precedenti album,quali 1 o 2 ancor di piu').
↩
Rispondi
Grant
commento inviato 8 anni fa
"devo muovermi"anche da intendersi nel senso di "sento il bisogno di muovermi,di "sbattermi",detto da uno che non riesce a darsi pace,a trovare requie..va beh,oggi qualche problema a scrivere,connessione maledet...saluto tutti!
↩
Rispondi
Plant 2.0
commento inviato 8 anni fa
..per chi non lo sapesse "black dog"e'espressione idiomatica che sta a significare"umore nero".,o comunque qualcosa di simile.
↩
Rispondi