Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
La musica e' bellissima,il testo, che sarebbe già difficile da tradurre, e' stato tradotto male: l'inglese e' la mia III lingua, ma il presente indicativo viene tradotto col participio passato in alcuni momenti, ad esempio.
Chi e' in grado faccia una traduzione migliore (io parlo in tedesco), comunque il testo e' piuttosto oscuro e pur tradotto meglio rimarrà di difficile comprensione.
La traduzione non può essere letterale, ma a senso.
Quale senso???
Mi aspetto che uno "bravo" ad es. Alessandro67 faccia una buona traduzione e, dall'alto delle sua eccellente cultura musicale, ci comunichi che cosa volevano dire i Coldplay.
Anche Alef ci sarà utile di certo.
Nel frattempo il mio voto e':
-9 per la parte musicale
- 7,5 , sulla fiducia, per il testo.
Quindi, al momento, il mio voto generale e': 8,25.
Come termine di paragone do' a VIva la vida: 9,50.
Ai posteri l'ardua sentenza...!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Il testo è semplice ma solo in apparenza. Lines non sono linee ma intese come confini, ma confine si dice border insomma un testo volutamente sfumato sai cosa faccio lo chiedo a un mio macico che abita da 7 anni in Inghiletrra quindi conosce anche modi di dire che puoi conoscere solo se ci abit. So du sprichst Deutsch?
↩
Rispondi
Testitradotti
commento inviato 11 anni fa
Grazie del commento, ma sarebbe più costruttivo se, oltre alla critica, ne seguisse una nuova proposta. ;)
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Nella solitudine c'è una situazione di sconforto e l'unico rimedio risiede nell'altro: a volte basta sapere che lei c'è.
Questo e' il senso di In my place (Il sito ufficiale dei Coldpkay, Coldplay zone, fa chiarezza sulla traduzione di questo brano).
↩
Rispondi
Chi e' in grado faccia una traduzione migliore (io parlo in tedesco), comunque il testo e' piuttosto oscuro e pur tradotto meglio rimarrà di difficile comprensione.
La traduzione non può essere letterale, ma a senso.
Quale senso???
Mi aspetto che uno "bravo" ad es. Alessandro67 faccia una buona traduzione e, dall'alto delle sua eccellente cultura musicale, ci comunichi che cosa volevano dire i Coldplay.
Anche Alef ci sarà utile di certo.
Nel frattempo il mio voto e':
-9 per la parte musicale
- 7,5 , sulla fiducia, per il testo.
Quindi, al momento, il mio voto generale e': 8,25.
Come termine di paragone do' a VIva la vida: 9,50.
Ai posteri l'ardua sentenza...! ↩ Rispondi
Questo e' il senso di In my place (Il sito ufficiale dei Coldpkay, Coldplay zone, fa chiarezza sulla traduzione di questo brano). ↩ Rispondi