Samuele
commento inviato 8 anni fa
Chi scrive una canzone così ha un dono e un talento sovraumano (senza pensare che è solo una delle tantissime canzoni fantastiche degli U2)
↩
Rispondi
Marco
commento inviato 8 anni fa
U2 vera musica, come altri della stessa epoca tipo Guns n' Roses, mi dispiace ma quella di oggi non è musica!!
↩
Rispondi
Andyfender
commento inviato 12 anni fa
La traduzione è stupenda e ti ringrazio poichè le contrazioni di Bono non le avrei mai comprese.. Una domanda ,se me lo consenti:
"see stone... " l'avrei tradotta con "pietre" per dare maggiore durezza,ma è una mia opinione soltanto.Grazie ancora. A
↩
Rispondi
Webwiller
commento inviato 10 anni fa
Traduzione terribile. Tradurre letteralmente (e sospetto fortemente con l'uso di google translator o pessima conoscenza delle espressioni anglofone) una canzone straniera è uguale a trasformarla completamente. Se davvero si vuole tradurre ci vuole molto più impegno nella ricerca degli idiomi ed espressioni e loro significati, nonchè delle connessioni con altre canzoni o vissuti del cantante che fanno intendere molto meglio il senso. Questa traduzione è useless e fortemente discostante dal messaggio di Bono.
↩
Rispondi
Mara
commento inviato 10 anni fa
La piu' bella canzone degli u2 in assoluto...una sinfonia di ricordi e un mix di tristezza e sorrisi..l adoro...
↩
Rispondi
Andyfender
commento inviato 12 anni fa
Contniuo a disturbare: ascolto questo capolavoro decine di volte al giorno,visto lo stato d'animo che ho. Mi continuano a stupire: l'eleganza di Bono, la batteria meravigliosa e la chitarra di The Edge che letteralmente parla. Un basso fenomenale. Come i miei predecessori nei commenti,la più bella canzone mai composta e suonata con un'amore disperato ed una musica che lo fa capire. Grazie ancora. A
↩
Rispondi
Paola
commento inviato 8 anni fa
Sono la nuova autrice della traduzione di With or without you. Visto che c'erano errori anche nel testo originario e non essendoci lo spazio per segnalarvelo, ve l'avevo scritto nel titolo della canzone. L'avete pubblicato così!!! É tutto automatico o esiste qualcuno che controlla??
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Ciao,Alessandra!
Come va? A me tutto bene.
Traduzione molto modesta.
Brano trascinante: e' la più bella canzone degli U2 !
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Bene...bene. ..ehi...come ho?!
Sì è vero. ..anche per me è la più bella degli U2. Peccato che qui non sia inserita "Miss Sarajevo "...attualissima anche dopo 20 anni.
↩
Rispondi
La Bonoteista
commento inviato 9 anni fa
Non ti offendere, ma la traduzione è sbagliata in molti punti. Questa canzone non si può tradurre così :) Un abbraccio
↩
Rispondi
Luisa
commento inviato 11 anni fa
S
Le parole di questa canzone aiutano a capire che ciò che limita l'uomo...gli fa da muro e da sbarramento in questa vita..può essere superato...scavalcato...ma solo con l'amore
↩
Rispondi
"see stone... " l'avrei tradotta con "pietre" per dare maggiore durezza,ma è una mia opinione soltanto.Grazie ancora. A ↩ Rispondi
Come va? A me tutto bene.
Traduzione molto modesta.
Brano trascinante: e' la più bella canzone degli U2 ! ↩ Rispondi
Sì è vero. ..anche per me è la più bella degli U2. Peccato che qui non sia inserita "Miss Sarajevo "...attualissima anche dopo 20 anni. ↩ Rispondi
Le parole di questa canzone aiutano a capire che ciò che limita l'uomo...gli fa da muro e da sbarramento in questa vita..può essere superato...scavalcato...ma solo con l'amore ↩ Rispondi