Enrico
commento inviato 9 anni fa
Per giustificare l'affermazione di prima ancora due parole...la canzone tratta degli ultimi secondi di vita di un tizio appena appena schiantatosi in macchina e delle sue ultimi immagini prima di morire..Well my time went so quickly = beh la faccenda si è risolta alla veloce I went lickety, splitely, out to ma ol'55 = e sono stato come sputato via dalla mia vecchia 55 (una macchina..questa almeno l'ha azzeccata) As I pulled away slowly, feelin' so holy = e mi sentivo cos' beato mentre volavo via (è sottinteso was prima di pulled away) God knows I was feelin' alive = che solo dio sa come mi sentivo vivo...e via di seguito...saluti :)
↩
Rispondi
Guido
commento inviato 11 anni fa
Canzone fantastica, resa famosa dagli Eagles. La traduzione è ottima, ed era ben difficile, ma non ci si è fermati alle difficoltà delle espressioni gergali. Complimenti!
↩
Rispondi