You're in My Heart
Sei nel mio cuore 
Rod Stewart

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per You're in My Heart di Rod Stewart? Inviacelo!

You're in My Heart si trova in 170ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
0
Antoinette commento inviato 11 anni fa la traduzione per
I took all those habits of yours
è
Presi tutte le tue abitudini (non abiti)
inoltre
Dutch non è Tedesco ma Olandese
;) Rispondi
0
TestiTradotti commento inviato 11 anni fa Grazie! Abbiamo corretto! Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 8 anni fa manca anche la correzione di celtic ah in buon anno naturalemte valeva anche per la redazione Rispondi
0
Antonello commento inviato 9 anni fa Correggete anche il riferimento alle squadre. CELTIC , UNITED non celtica e riunita. Non ha senso Rispondi
0
Anna commento inviato 12 anni fa è una bellissimo inno all'amata....è chiaro..non siamo tutte celtiche .. ma siamo donne.. e le donne..sono innamorate dell'amore..e questo è amore. Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 9 anni fa Come scritto da altri utenti "Celtic" non è riferito alle donne ma alla squadra di calcio. Anzi qualcuno pensa che l'intera canzone sia dedicata alla squadra da wikipedia: Nel 1977 il cantante e tifoso Rod Stewart scrisse la canzone You're in My Heart, inclusa nell'album The Final Acclaim, con riferimento al Celtic, la sua squadra del cuore" Comunque sia la canzone rappresenta le passioni del maschio medio inglese donne, calcio e birra ... Rispondi
0
Donatella+tella commento inviato 9 anni fa Si, il mio e il suo. Il nostro. Rispondi
0
Vincenzo+ commento inviato 9 anni fa LOVER = AMANTE e non AMORE Rispondi
0
Vincenzo commento inviato 9 anni fa Credo che la migliore traduzione di non e' ma ! ! ! Rispondi
0
Donatella Tella commento inviato 9 anni fa La nostra kanzone... Rispondi
0
Chiara commento inviato 11 anni fa Dutch=Olandese Deutsch=Tedesca, nel testo la donna e' Olandese. Rispondi
0
LJoh commento inviato 11 anni fa Traduzione molto approssimata... Rispondi
0
Ago commento inviato 11 anni fa bellissima, ah quanti ricordi. rod è bravissimo. ciao a tutti Rispondi
0
Arrigo Toffolatti commento inviato 12 anni fa è fantastico sentir esprimere l'amore per la propria squadra senza dover insultare le altre.
proprio come tutte le domeniche in italia Rispondi
0
Antonio commento inviato 12 anni fa La più bella canzone d' amore mai scritta....sembra fatta apposta per il mio unico grande amore Rispondi
0
Claudio commento inviato 12 anni fa The big bosomed lady with the dutch accent
l'accento è olandese, non tedesco, sebbene lei fosse svedese.
Bellissima ballata! Rispondi
0
Edoardobellucci commento inviato 12 anni fa LA REPUTO LA PIU DOLCE CANZONE D'AMORE,RACCHIUDE COSA VUOL DIRE AMARE E ESPETTARSI DA CHI SI AMA Rispondi
0
Chiara commento inviato 13 anni fa STUPENDA !nono aggiungo altr Rispondi
0
Rossana commento inviato 13 anni fa You're Celtic, united, but baby I've decided
si riferisce al Celtics e all (manchester) united due squadre inglesi di football e infatti poi aggiunge "sei la migliore squadra che abbia visto) Rispondi
-3
Francesca Terramoccia commento inviato 8 anni fa You're in my Heart...quello sguardo indimenticabile...E' vero dissi arrivederci troppo presto ma pensavo di ritrovarti ancora di più...mi manchi da impazzire... Rispondi
-1
Francesca commento inviato 8 anni fa You're in my heart...Quello sguardo...Indimenticabile.... Rispondi
0
Michael commento inviato 8 anni fa Io sono Michael Campomori, ho 22 anni sto pensando di fare un video clip di una mia canzone; speravo di farlo con una sola persona. Ma in questo caso non saprei ne meno dove farlo il video clip della mia canzone, ma so che abbiamo lo stesso testo e anche lingua diversa immagino; che tu ai in inglese io in italiano. Rispondi