Enrico
commento inviato 11 anni fa
Un'altra cosa: "to swear at someone" non significa "fare promesse", ma "mandarle al diavolo qualcuno"... in pratica, tutto l'opposto...
↩
Rispondi
Enrico
commento inviato 11 anni fa
Una precisazione: "I climb on the stage" non significa "mi arrampico sulla staccionata" ma "salgo sul palco (per cantare)"; poi, meglio lasciare band anche in italiano senza tradurre con "banda" che fa tanto di festa campagnola
↩
Rispondi