Alef
commento inviato 9 anni fa
Ciao Ale...beh effettivamente sembrerebbe così. Ma senza scomodare la letteratura e' un classico insieme al tema del tradimento. Nel cinema poi dai tempi de "L'angelo azzurro" dove il posato professor Immanuel impazzisce per la fatale Marlene Dietrich...di solito bionde queste donne. Ma d'altronde aver tempo e cercare esempi in musica letteratura come sopradetto e cinema ci vorrebbero mesi. Ma poi la realtà è così lontana dalla fantasia o magari talvolta la supera? Kim Carnes che proprio una classica bellezza e una ragazzina già al tempo d'uscita del disco con la sua voce roca ne ammalio' assai .
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Intendevo dire che Kim Carnes nell'81 quando usci "Bette Davis eyes" era già una matura signora. La Bette Davis che di bello aveva giusto appunto solo gli occhi con questi ne strego' assai
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 9 anni fa
Bellissima canzone, che va oltre le mode:
Bello il testo, bella base musicale e bella Kim Carnes nel 1981.
Io in una donna ho sempre dato una grande importanza agli occhi, quindi questa canzone per me ha un significato particolare.
Attenzione agli occhi di una donna, se sono simili a quelli di Bette Davis, perché potreste fare la fine dell'uomo descritto da questa bella e brava cantante dalla voce rauca...!
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
Ormai è un classico. Voce poco femminile ma inconfondibile. Un'altra con simile timbro vocale che a suo tempo realizzò alcuni successi e' Bonnie Tyler. Di entrambe se ne sono perse le tracce.
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
Sbaglio o questa canzone ha in comune con "per Elisa" di Batiato il testo che parla di un uomo si rincretisisce per una donna?
↩
Rispondi
Andrea
commento inviato 8 anni fa
Cosa? Guarda che PER ELISA parla del dramma della droga e della tossicodipendenza. Elisa non è altro che l'eroina.
↩
Rispondi
Gian
commento inviato 8 anni fa
oddio, io cercavo solo il testo perché non mi serve la traduzione, ma se anche ne avessi avuto bisogno dopo aver letto cold tradotto con caldo avrei smesso di leggere
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
Questa canzone scritta nel 1974, ma rifiutata, ha avuto successo nel 1981 quando insistere porta a dei risultati
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Alef ... la realtà spesso supera la fantasia e le cose (belle o brutte) accadono sempre quando meno te l'aspetti. Come dice l'androide in Blade Runner ... "ho visto cose che voi umani non potreste immaginarvi .."
↩
Rispondi
Andrea
commento inviato 9 anni fa
L'ascolto di questa meravigliosa canzone mi ha aiutato a superare un periodo non particolarmente felice della vita
↩
Rispondi
Flintstone
commento inviato 9 anni fa
Nella penultima strofa della traduzione italiana c'è un errore marchiano. La traduzione corretta è la seguente : "Lei spera che tu respiri con le briciole che ti getta".
Vi prego di modificarla, grazie.
↩
Rispondi
Bello il testo, bella base musicale e bella Kim Carnes nel 1981.
Io in una donna ho sempre dato una grande importanza agli occhi, quindi questa canzone per me ha un significato particolare.
Attenzione agli occhi di una donna, se sono simili a quelli di Bette Davis, perché potreste fare la fine dell'uomo descritto da questa bella e brava cantante dalla voce rauca...! ↩ Rispondi
Vi prego di modificarla, grazie. ↩ Rispondi