Stefano
commento inviato 9 anni fa
Mi permetto di dire che la traduzione della prima strofa è un po' approssimativa... io la renderei così: tu sei un buon soldato, che sceglie le sue battaglie (che sa quando combattere); tirati su (opp.: rimettiti in piedi), scrollati di dosso la polvere e rimettiti in sella... che ne pensate? comunque, grazie e complimenti per il vs. prezioso e cmq. accurato lavoro
↩
Rispondi
Camby
commento inviato 13 anni fa
La traduzione del ritornello si trova su wiki:
Za mina mina hé hé. (altra pronuncia "Zar mina o Zak mina")
Vieni tu hé hé.
Vieni Vieni hé hé.
Wa ka
Tu (o voi) fai
za an ga lè wa
chi ha (fatto l'azione di) chiamarti?
chi ti ha chiamato?
Ana wam ha ha
si è la mia (azione di chiamarmi)
si sono stato io
yango hé hé
Aspetta hé hé
↩
Rispondi
Za mina mina hé hé. (altra pronuncia "Zar mina o Zak mina")
Vieni tu hé hé.
Vieni Vieni hé hé.
Wa ka
Tu (o voi) fai
za an ga lè wa
chi ha (fatto l'azione di) chiamarti?
chi ti ha chiamato?
Ana wam ha ha
si è la mia (azione di chiamarmi)
si sono stato io
yango hé hé
Aspetta hé hé ↩ Rispondi