Enrico
commento inviato 8 anni fa
Ci sono alcune imperfezioni nella traduzioni: flamenga è femminile (e quindi fiamminga, non fiammingo); perché tradurre "vagabunda" con "slut" (prostituta in inglese) e non usare il termine in italiano? "Minha querida" è femminile (e quindi "mia cara", non "mio caro" come nella traduzione); "mambembe" è termine di portoghese-brasiliano per "posto nascosto o di poco conto"; "menina" significa "ragazza": perché tradurlo con "my girl" oppure con "ragazza inglese"? "Ladeira" significa "declivio, fianco di una montagna"; perché tradurlo con "pendenza miniera"? Perché tradurre "minha torcida" (i miei fan, i miei tifosi) con "la linea a mio"? (Oltretutto, cosa significa in italiano "la linea a mio?)
↩
Rispondi
Enrico
commento inviato 8 anni fa
e per finire... in italiano, sia marijuana che capoeira sono femminili... quindi "la mia", non "il mio"...
↩
Rispondi