Fabio
commento inviato 10 anni fa
In realtà "Cocciu d'Amuri" non dovrebbe essere tradotto in "Bacca d'Amore" (non capisco perchè), ma letteralmente in "Pezzo d'Amore". "Cocciu" indica una quantità di qualcosa (es. Cocciu di Simenta, it. un seme) che poi assume un significato a parte se unito con altre parole. es. "Cocciu di Cravuni" (lett. pezzo di carbone) è il Prete; "Cocciu di Tacca" (Pezzo di Brace) è un uomo coraggioso. Quindi qui la traduzione migliore dovrebbe essere "Pieno d'amore".
↩
Rispondi
Matteo
commento inviato 8 anni fa
La traduzione "bacca d'amore" é aberrante. Conoscendo l'autore ed il tono della canzone la traduzione dal siciliano é quasi impossibile, al massimo dovrebbe essere, come fatto notare da qualcuno, "frammento o pezzetto" se volessimo tradurre in senso quasi letterale ma questa stessa traduzione credo snaturerebbe le intenzioni dell'artista. Credo che il termine indichi il "frammento e/o qualcosa di piccolo" ma con riferimento al tutto. "Cocciu" dovrebbe essere un pezzetto d'amore ma così unico, grande e forte da restituire l'idea di tutto l'amore pensabile.
↩
Rispondi
Ciccio
commento inviato 10 anni fa
Vorrei aggiungere la prima strofa:
La notti è scura e nno munnu mi perdu
comu n’armuzza 'n pena vaiu circannu
li to biddizzi ca ficiru dannu
mi fai tuccari u funnu e nun capisciu nenti.
La testa è sempri china di pinseri
senza lu jatu to nun pozzu stari
lu cori batti forti si tu mi rapi i porti
di chistu paradisu; è la fuddia.
↩
Rispondi
Piero Donati
commento inviato 9 anni fa
nelle definizione cocciu d'amuri la traduzione npn dovrebbe essere fatta. il significato che da siciliano estimatore dell'autore che mi sentirei di suggerire è la seguente : unita autonoma di materia o di emozione, piccola o grande da sola o insieme agli altri cocci. ma capace di generare sofferenza e passione verso l'amata proibita.
↩
Rispondi
Salvo Monfrini
commento inviato 9 anni fa
e`una bellissima poesia d'amore in lingua SICILIANA e pertanto dico che non si puo` e non si dovrebbe tradurre perche`secondo il mio modesto parere,in qualsiasi lingua o dialetto che dir si voglia,perdera`un po` sempre di piu`quella bella ari poetica. salvo monfrini
↩
Rispondi
Matteo
commento inviato 9 anni fa
In gergo marinaresco con il termine cocciu si indica soprattutto un pezzo di reperto archeologico antico di valore inestimabile in che si trova nel nostro mar mediterraneo pertanto la strofa "la cantu sulu a tia" indica una persona unica "cocciu d amuri" da un valore immenso a questo amore. Traduzione letterale pezzo
↩
Rispondi
Giuseppe
commento inviato 9 anni fa
In realta la traduzione non e proprio precisa... mi limito a dire che cocciu d'amuri puo trovare qualcosa di simile nella lingua italiana in "frammento d'amore"
↩
Rispondi
Antonio
commento inviato 9 anni fa
Da napoletano , la tua è la giusta definizione, xche' cocciu' in siculo è un qualcosa che si rompe ,delicato, ed è giusto frammento.
↩
Rispondi
Alfio
commento inviato 9 anni fa
Anch'io come tanti vorrei commentare il La Parola "Cocciu D'Amuri", In Effetti il Termine "Cocciu, in Siciliano assume vari Significati, ma principalmente è sempre qualcosa di piccolo,un punto.con "Cocciu, si intendono i piccoli frammenti di qualcosa, o stranamente in ultimo anche i foruncoli o Brufoli.
Ad esempio in Sicilia si parla spesso anche di "Cocciu di Saldatura" = Punto di saldatura, Cocciu di Racina, = Acino d' Uva.
Con "Cocciu" a mio avviso si intende sempre un frammento, un pezzetto di qualcosa, un qualcosa di piccolo e più delicato.
Motivo per cui avrei tradotto "Cocciu D'amuri in "Piccolo Amore"
↩
Rispondi
Gennaro
commento inviato 9 anni fa
Mi ricorda la delicatezza dei grandi poeti Napoletani dell'ottocento con le loro meravigliose serenate, Salvatore Di Giacomo, Ernesto Murolo, Libero Bovio e tanti altri... " Cocciu d'amore" è senza ombra di dubbio degna (secondo il mio modesto avviso) di entrare a far parte di quei classici "immortali". Cocciu ( Frammento) è di una raffinatezza unica Grazie Lello!..
↩
Rispondi
Grande Lello ↩ Rispondi
La notti è scura e nno munnu mi perdu
comu n’armuzza 'n pena vaiu circannu
li to biddizzi ca ficiru dannu
mi fai tuccari u funnu e nun capisciu nenti.
La testa è sempri china di pinseri
senza lu jatu to nun pozzu stari
lu cori batti forti si tu mi rapi i porti
di chistu paradisu; è la fuddia. ↩ Rispondi
Ad esempio in Sicilia si parla spesso anche di "Cocciu di Saldatura" = Punto di saldatura, Cocciu di Racina, = Acino d' Uva.
Con "Cocciu" a mio avviso si intende sempre un frammento, un pezzetto di qualcosa, un qualcosa di piccolo e più delicato.
Motivo per cui avrei tradotto "Cocciu D'amuri in "Piccolo Amore" ↩ Rispondi