Leonardo
commento inviato 9 anni fa
Momenti irripetibili con canzoni irripetibili. Oltre alla musica certo molto bella, il testo è nella sua semplicità eccezionale. Tutti avremmo bisogno di amare, il mondo sarebbe sicuramente molto migliore!
↩
Rispondi
Jommi
commento inviato 12 anni fa
Uno dei cantati piu belli di sempre. Difficile, articolato, costringe la voce a mille torsioni pe rstar dentro al testo. Magnifica Grace
↩
Rispondi
£va
commento inviato 13 anni fa
è bellissima mi sono innamorata della parole dal primo instante come si scopre ke 1 ragazzo/a ti piace da morire
mi piace da morire è l'unica cosa ke penso quando mi sveglio e l'ultima ke mi culla alla notte
£v@
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Ecco il testo di questa canzone dei Jefferson Airplane il cui leader fondatore Paul Kanter è scomparso il 28/01/2016. La formazione che ebbe numerosi cambiamenti, Kantner non c'è più, ma questo successo, resta.
When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
When the garden flowers, baby are dead, yes and
Your mind, your mind is so full of red
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah, but in your head, baby, I'm afraid you don't know where it is
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Tears are running down and down and down your breast
And your friends, baby they treat you like a guest
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
↩
Rispondi
Davide
commento inviato 8 anni fa
L'unico appunto alla traduzione è che "red" era anche un modo per indicare l'LSD. Dato che stiamo parlando di anni '60 è probabile che si riferisse a ciò e questo darebbe una interpretazione leggermente diversa
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 8 anni fa
Dopo David Bowie e Glenn Frey (Eagles) oggi ci ha lasciato pal Kanter fondatore dei Jefferon airplane. Sarebbe bello ricordarlo con un post
↩
Rispondi
Sofia
commento inviato 13 anni fa
A mio parere la traduzione é ben fatta. Anzi quello che fanno i "traduttori" é in realtá interpretare, ed é quello che chi ha tradotto ha fatto. Io ho una conoscenza dell' inglese quasi ottima, e cio' che mi hanno sempre inseganto é di non tradurre mai letteralmente un testo, ma di interpretarlo. Immaginatevi di tradurre letteralmente un qualsiasi testo poetico dall' italiano all' inglese, sarebbe assurdo. Infatti ne dovrebbe essere fatta un' interpretazione cercando di avvicinarsi il piu' possibile al senso che voleva rendere l' autore. Quindi per me la traduzione é buona.
↩
Rispondi
Daniele Alfani
commento inviato 13 anni fa
Il genere di questo fantastico ed insuperabile gruppo è stato definito Acid Rock,termine coniato appositamente per i Jefferson perchè diversi dal resto del panorama musicale...Un capolavoro ideato da geni che hanno rinnovato l'Arte musicale....
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
"apparte la traduzione ignorante delle regole grammaticali inglesi": hai ragione, però 'apparte' è ignorante delle regole grammaticali italiane
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
questa non è una traduzione , ma come va interpretata la stessa , ed è quello che cercavo , ho trvato solo traduzioni letterare ma non capivo il significato. Grazie grazie braviiiii.
Mirel
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
apparte la traduzione ignorante delle regole grammaticali inglesi...è una canzone straordinaria..grace è la hippie più hippie che il mondo abbia mai avuto..
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
in particolare il testo della canzone è la citazione che in maniera del tutto inaspettata e surreale fa il rabbino nel finale del film dei fratelli Coen "a Serius man" (appena sotto ricordato)
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 14 anni fa
stupenda..... se guardate il film "a serious man" questa canzone c'è praticamente in ogni scena..
↩
Rispondi
Testi Tradotti
commento inviato 15 anni fa
grazie x quello k avete fatto...la canzone è stupenda e meritava di essere tradotta quindi grazie per averlo fatto
↩
Rispondi
mi piace da morire è l'unica cosa ke penso quando mi sveglio e l'ultima ke mi culla alla notte
£v@ ↩ Rispondi
When the truth is found to be lies
And all the joy within you dies
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
When the garden flowers, baby are dead, yes and
Your mind, your mind is so full of red
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Your eyes, I say your eyes may look like his
Yeah, but in your head, baby, I'm afraid you don't know where it is
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love
Tears are running down and down and down your breast
And your friends, baby they treat you like a guest
Don't you want somebody to love
Don't you need somebody to love
Wouldn't you love somebody to love
You better find somebody to love ↩ Rispondi
Mirel ↩ Rispondi