Hard to say I'm sorry         
Difficile dire che mi dispiace
Chicago

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Hard to say I'm sorry di Chicago? Inviacelo!

Hard to say I'm sorry si trova in 208ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
1
Alessandro67 commento inviato 8 anni fa meriterebbe più commenti Rispondi
0
Il Ragazzo Della Via Gluck commento inviato 8 anni fa Molto bella!
"If you leave me now" però e' più bella. Rispondi
0
Francesca commento inviato 9 anni fa Unione dei cuori e dei corpi...lo spero cosi' potro' essere davvero fortunata con vicino la mia meta'... Rispondi
0
Alef commento inviato 9 anni fa Per favore...anche "If you leave me now" merita di entrare in classifica Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 9 anni fa @ Alef ...cercherò di metterla nei prossimi giorni.Sto ancora lavorando sulla traduzione di "Sowing the seeds of love" piena di modi di dire che conosci solo se parli l'inglese correntemente. If you leave me now da quel che ricordo, ha un testo più facile. ciao alla prossima Rispondi
-1
Alef commento inviato 9 anni fa @Alessandro...ora c'è la possibilità di conoscere i testi delle canzoni straniere attraverso il web...ma fin dalla loro uscita sia della canzone dei Chicago della quale ho domandato la traduzione, che di quella dei T.f.F.anche io che conosco l'inglese a livello terra terra riesco a cantarla e capirne qualcosa, i primi più facilmente e gli altri un po' meno...intanto aspetto. Comunque mi piace molto anche. "Hard to say i'm sorry"...saluti e alla prossima! Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 9 anni fa @Alef ..Hard to say I'm sorry è una delle canzoni d'amore che preferisco perché non è zuccherosa da farti salire la glicemia come a un diabetico, non contiene la parola amore (come Something dei Beatles) ed è l'ammissione di un uomo alla sua donna (che vorrebbere una pausa di riflessione) che invece ha bisogno di lei. Alla faccia dell'uomo duro che, come diceva una vecchia pubblicità "non deve chiedere mai" .. ciao Ps oggi ho corretto e finalmente inserito Sowing the seed of love nei prossimi giorni inserirò If you leave me now promesso ... Rispondi
0
Stefania commento inviato 9 anni fa si bella la musica anche le parole .La traduzione così così. l'ultima frase non l'ho capita molto. Rispondi
0
Lorenzo commento inviato 10 anni fa Nella traduzione ci sono alcuni errori che alterano un po' il significato:
- 'I just want you to stay' significa 'voglio solo che tu resti' non 'voglio solo restare'.
- 'I just want you to know' significa 'voglio solo che tu sappia' non 'Voglio solo sapere'
- 'you're just a part of me I can't let go' significa 'sei una parte di me che non posso perdere' non 'Sei una parte di me non posso perderlo'
Spero sia possibile correggere ;) Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 9 anni fa @Lorenzo ..concordo al 100% Rispondi
0
Alessandro67 commento inviato 9 anni fa ultimo grande successo dei Chicago per lo meno con Peter Cetera alla voce Rispondi
0
Andrea commento inviato 10 anni fa La canzone è stupenda, la traduzione è imprecisa... per esempio "Hold me now", non è propriamente "abbracciami", ma più "tienimi stretto (tra le tue braccia)" e... non è uguale, io posso dire ad un'amica abbracciami, ma solo alla mia ragazza posso dire "tienimi stretta tra le tue braccia"... Rispondi
0
Andrea commento inviato 10 anni fa Un brano senza tempo... Rispondi
0
Nicola commento inviato 10 anni fa Una canzone da brividi Rispondi
0
Piero commento inviato 11 anni fa splendida Rispondi
0
Sauro commento inviato 11 anni fa semplicemente "che spettacolo" Rispondi
0
Sissyenzo commento inviato 11 anni fa La adoro Rispondi
0
Sara commento inviato 12 anni fa Veramente una bellissima canzone! Rispondi
-1
Gareth commento inviato 12 anni fa Spero vi piaccia! Rispondi