Francesca
commento inviato 9 anni fa
Unione dei cuori e dei corpi...lo spero cosi' potro' essere davvero fortunata con vicino la mia meta'...
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@ Alef ...cercherò di metterla nei prossimi giorni.Sto ancora lavorando sulla traduzione di "Sowing the seeds of love" piena di modi di dire che conosci solo se parli l'inglese correntemente. If you leave me now da quel che ricordo, ha un testo più facile. ciao alla prossima
↩
Rispondi
Alef
commento inviato 9 anni fa
@Alessandro...ora c'è la possibilità di conoscere i testi delle canzoni straniere attraverso il web...ma fin dalla loro uscita sia della canzone dei Chicago della quale ho domandato la traduzione, che di quella dei T.f.F.anche io che conosco l'inglese a livello terra terra riesco a cantarla e capirne qualcosa, i primi più facilmente e gli altri un po' meno...intanto aspetto. Comunque mi piace molto anche. "Hard to say i'm sorry"...saluti e alla prossima!
↩
Rispondi
Alessandro67
commento inviato 9 anni fa
@Alef ..Hard to say I'm sorry è una delle canzoni d'amore che preferisco perché non è zuccherosa da farti salire la glicemia come a un diabetico, non contiene la parola amore (come Something dei Beatles) ed è l'ammissione di un uomo alla sua donna (che vorrebbere una pausa di riflessione) che invece ha bisogno di lei. Alla faccia dell'uomo duro che, come diceva una vecchia pubblicità "non deve chiedere mai" .. ciao Ps oggi ho corretto e finalmente inserito Sowing the seed of love nei prossimi giorni inserirò If you leave me now promesso ...
↩
Rispondi
Lorenzo
commento inviato 10 anni fa
Nella traduzione ci sono alcuni errori che alterano un po' il significato:
- 'I just want you to stay' significa 'voglio solo che tu resti' non 'voglio solo restare'.
- 'I just want you to know' significa 'voglio solo che tu sappia' non 'Voglio solo sapere'
- 'you're just a part of me I can't let go' significa 'sei una parte di me che non posso perdere' non 'Sei una parte di me non posso perderlo'
Spero sia possibile correggere ;)
↩
Rispondi
Andrea
commento inviato 10 anni fa
La canzone è stupenda, la traduzione è imprecisa... per esempio "Hold me now", non è propriamente "abbracciami", ma più "tienimi stretto (tra le tue braccia)" e... non è uguale, io posso dire ad un'amica abbracciami, ma solo alla mia ragazza posso dire "tienimi stretta tra le tue braccia"...
↩
Rispondi
"If you leave me now" però e' più bella. ↩ Rispondi
- 'I just want you to stay' significa 'voglio solo che tu resti' non 'voglio solo restare'.
- 'I just want you to know' significa 'voglio solo che tu sappia' non 'Voglio solo sapere'
- 'you're just a part of me I can't let go' significa 'sei una parte di me che non posso perdere' non 'Sei una parte di me non posso perderlo'
Spero sia possibile correggere ;) ↩ Rispondi