I need an easy friend

(I do) With an ear to lend

(I do) Think you fit this shoe

(I do) Won't you have a clue

 

I'll take advantage while

You hang me out to dry

But I can't see you every night for free

... I do

 

I'm standing in your line

(I do) Hope you have the time
Testo trovato su http://www.testitradotti.it
 

(I do) Pick a number to

(I do) Keep a date with you

 

I'll take advantage while

You hang me out to dry

But I can't see you every night for free

... I do

 

I need an easy friend

(I do) With an ear to lend

(I do) Think you fit this shoe

(I do) Won't you have a clue

 

I'll take advantage while

You hang me out to dry

But I can't see you every night,

no I can't see you every night...

For free

 

I do ...

 

I do ...

 

I doooooooooo...

Ho bisogno di un amico facile

Lo faccio con un orecchio da prestare

Lo faccio pensi di indossare questa scarpa

Lo faccio non ne avrai la minima idea

 

Prenderò vantaggio mentre

Mi fai sporgere per asciugarmi
Testo trovato su http://www.testitradotti.it
 

Ma non posso vederti ogni notte Libero

Lo faccio

 

Sto nella tua scia

Lo faccio spero che tu abbia il tempo

Lo faccio prendo un numero anch'io

Lo faccio per fissare un appuntamento con te

 

Prenderò vantaggio mentre

Mi fai sporgere per asciugarmi

Ma non posso vederti ogni notte Libero

Lo faccio

 

Ho bisogno di un amico facile

Lo faccio con un orecchio da prestare

Lo faccio pensi di indossare questa scarpa

Lo faccio non ne avrai la minima idea

 

Prenderò vantaggio mentre

Mi fai sporgere per asciugarmi

Ma non posso vederti ogni notte

No, non posso vederti ogni notte

Libero

 

Lo faccio

 

Lo faccio

 

Lo faccioooooooooooo

About a girl - Nirvana

Se ti piace About a girl - Nirvana ricordati di commentare!!
Con il tuo voto la farai salire nella classifica generale!


I video presenti sono visualizzati tramite ricerca di youtube e potrebbero non essere corretti

 

Ti è piaciuto il testo e la traduzione e il video di About a girl di Nirvana? Lascia un commento!

About a girl
In classifica

About a girl si trova in 275ª posizione con 1829 punti! Falla salire di classifica lasciando un commento o condividendola su Mi piace e su +1 qui sotto!

- Festival gratuito -

Saz 2014

Sono presenti 11 commenti

Inserisci il tuo commento

Nome:
Email:
Commento:

Inviando dichiari di aver accettato i disclaimer. Puoi rispondere ad un commento cliccando sul pulsante relativo.
Modifica il tuo avatar qui

  • Bellissima e strepitosa Scritto da Testi Tradotti mercoledì 28 ottobre 2009 alle 06:57 - Rispondi

  • Secondo me ''you hang me out to dry'' è -mi appendi ad asciugare, e ''for free'' è - gratis Scritto da Rabbit Tooth giovedì 7 luglio 2011 alle 13:27 - Rispondi

  • "I do" non significa propiamente lo faccio, ha diverse sfumature di significato a seconda della frase...Per esempio: "I need an easy friend (I do) witha an ear to lend" è "Ho bisogno di un amico facile (ne ho bisogno) con un orecchio da prestare" Scritto da Sara sabato 29 ottobre 2011 alle 07:53 - Rispondi

  • Troppo bella questa canzone!!! Come tutte quell dei Nirvana! Io adoro il grunge! Scritto da Maria venerdì 25 novembre 2011 alle 09:42 - Rispondi

  • L'intenzione è buona, ma la traduzione lascia a desiderare. E' risaputo che questo amico in realtà era una prostituta e quindi deve tradursi come amica. che per vederla doveva mettersi in fila con gli altri( I do the line significa mi metto in fila). Inoltre free in questo caso non si traduce libero, ma significa gratis, cioè non poteva vedere questa sua amica prostituta ogni sera gratis!!! per finire non dovevi tradurre io faccio, al massimo tra parentesi, ogni volta che dice I do, perché in alcuni casiquando c'è il verbo a seguire serve solo a rafforzarlo, mentre nei primi 2 versi: I need an easy friend (I do) With an ear to lend... Significa "ho bisogno di un'amica con un orecchio da prestare"; cioè voleva una amica con cui parlare I do serve solo da assonanza per fare suonare meglio la canzone. perché kurt in fondo era un amante della musica e non si curava troppo delle parole quindi per lui basta che il tutto avesse un bel sound anche se in realtà alcune parole non c'entravano nulla. la sua arte era proprio questa!!! Scritto da Alessandro lunedì 7 maggio 2012 alle 17:10 - Rispondi

  • Questa traduzione è PESSIMA!!! Scritto da Fababffb lunedì 17 settembre 2012 alle 15:09 - Rispondi

  • Da traduttore e laureato in lingue credo che sia la peggiore traduzione possibile. Davvero oscena.. Scritto da Michele lunedì 24 dicembre 2012 alle 12:55 - Rispondi

  • Magnifici nirvana... Scritto da Adele Berrettoni domenica 6 gennaio 2013 alle 14:09 - Rispondi

  • E' una performance meravigliosa con quella che è la più bella e intensa voce che sia esistita. Amo questa canzone anche perchè spero che Kurt la dedicasse a qualche ragazza cui era interessato alla faccia della detestabile e aggiungo assassina moglie. tanto prima o poi tutti sapranno la verità. Ti voglio tanto bebe Kurt. Scritto da PizzyCobain lunedì 4 febbraio 2013 alle 08:10 - Rispondi

  • Pensi di indossare questa scarpa??? Ma con cosa avete tradotto, con topolino? Scritto da Argonauta giovedì 7 marzo 2013 alle 11:04 - Rispondi

  • Ottimo metodo per studiare inglese e anche divertente . complimenti!! Scritto da Giovanni venerdì 17 maggio 2013 alle 14:48 - Rispondi

Hai trovato quello che cerchi? Seguici su Facebook!
Seguici su facebook!