Break On Through
Fatti strada    
The Doors

Cosa significa questa canzone? Leggi i commenti degli utenti!

Hai un nuovo significato per Break On Through di The Doors? Inviacelo!

Break On Through si trova in 216ª posizione!

Falla salire di classifica lasciando un commento o cliccando su Mi piace e su +1 qui sotto!

     
424ª
279ª
     

Inserisci il tuo commento

 

 

Ti piace tradurre? Aiutaci!
2
Sk commento inviato 7 anni fa ..ah,gia'...,avevo scritto anche qua..ho recentemente citato aldous huxley e m'e'tornato in mente.Se conoscete i doors(e infatti di questo,che e'in assoluto il primo brano registrato dal gruppo,avevo scritto che,rappresenta proprio l'essenza stessa della band nonche' una sorta di suo manifesto programmatico)sapete sicuramente che il nome del gruppo deriva da una frase di william Blake contenuta nel libro"le porte della percezione"di huxley:la frase in oggetto,riguardante anch'essa delle PORTE,non e'pero'quella citata da me nell'intervento sottostante(o soprastante,dipende da dove finisco!);dato che pero'la frase in esame e'celeberrima,io ho preferito citare un'altra massima dello stesso Blake,visto che il suo significato non si discosta tanto da quella in questione,per fare conoscere anche quella(nonche',a grandi linee,la"filosofia" di Blake,poeta cui soprattutto Morrison guardava spesso)..se invece volete conoscere proprio l'esatta frase di Blake contenuta nel libro di aldous huxley(che pero' dovreste gia'conoscere,sempre se fans dei doors!)farete,lo "sforzino"(non eccessivo) di andarvela a cercare in qualche altro sito,dato che tutti(anche troppi!) la riportano(e dato anche che avere mille siti che riportano sempre esattamente le stesse identiche cose non solo e'inutile,ma rompe anche un po'!).il significato del pezzo e'sempre e comunque quello segnalato in precedenza..e'un invito a varcare le porte della percezione ed andare oltre i vincoli imposti dalla natura,per giungere ad un diverso e piu'alto grado di coscienza e sensibilita'.Se questo sia possibile io non lo so!.Che il tentativo lo si paghi spesso a caro prezzo non occorre lo ribadisca io:la tragica storia di Morrison(morto a 27!)e di tanti altri che hanno imboccato quella strada e gia'li'a testimoniarlo.non credo occorrano altre parole,specie le mie.un saluto ed una buona giornata a tutti.bye. Rispondi
0
"snakebite"kowalski commento inviato 8 anni fa ..un brano che invita ad andare,cercare,fino al CONFINE di cio' che e' in noi..per poi varcare le PORTE ed irrompere "OLTRE"ed"ALTROVE"...."la strada dell'eccesso conduce al palazzo della saggezza"(William Blake)..e,in quanto ad eccessi, il signor Morrison se ne intendeva certamente!!!..anche se,presso il grande pubblico,e' piu' conosciuta "light my fire",questo pezzo rappresenta piu' di qualsiasi altro l'essenza stessa della band e soprattutto del "lizard king"..e chissa' che ora non l'abbia finalmente trovato,il" palazzo della saggezza"!ne sara'valsa la pena??beh,quando lo incontrerete,in qualche cunicolo della metro di parigi,..provate a chiederglielo!!ah ah.bye. Rispondi
0
Giampiero Liuzza commento inviato 8 anni fa ottimo, complimenti, William Blake, ma... non possono capire!! Ciao Rispondi
0
Morrison commento inviato 9 anni fa il problema e che tutti noi che amiamo i doors siamo della stessa tribù Rispondi
0
The Stig commento inviato 12 anni fa La traduzione è... diciamo "discutibile", ci sono tantissimi errori, altri passaggi invece sono totalmente inventati di sana pianta, come il celebre "She get high" che vuol dire "lei è fatta", vorrei sapere da dove spunta quel "Il suo fascino cresce enormemente"... dove lo vedi "fascino"? E di passaggi così ce ne sono tanti altri, cioè... traduzione scadente. Rispondi
0
Steve commento inviato 9 anni fa Per la cronaca, nella poesia inglese l'aggettivo "high" ad una donna è dato per intendere elevazione sopra il resto, come per paragonare ad un angelo. Anche i Blur cantano "She's so high" e neanche loro lamentano quanto lei sia fatta, ma elogiano quanto la sua bellezza la elevi al di sopra del resto. Riguardo agli altri "errori" che vedi, aggiungo che a volte si parla di traduzione libera (o poetica) in contrasto con quella letterale che magari non rende l'idea o non ha lo stesso significato. Ad esempio, Asshole letteralmente è bucodiculo ma noi lo traduciamo con stronzo :) Rispondi
0
Siulong84 commento inviato 9 anni fa ma in fatto non è "high" in questione, ma "to get high" che ha invece quel doppio significato ormai divenuto unico, come in "light my fire" quando dice "girl you couldn't get much higher" (o qualcosa così ora non ricordo preciso)... altrimenti perché questo verso ed sullivan lo voleva censurare? Rispondi
0
Sammy commento inviato 10 anni fa Cried in quel caso non vuol dire piangemmo ma gridammo.... Ed anche le strofe- i found an island in you arms country in your eyes + dug our treasure there ,non sono esatte le traduzioni..che sono rispettivamente: ho trovato un'isola tra le tue braccia un paese(nel senso di un mondo) nei tuoi occhi + scavammo i nostro tesoro la..... Saluti Rispondi
0
Clen Marega commento inviato 10 anni fa E' una delle bellissime canzoni cantate da Jim Morrison ,voto 10+ Rispondi
0
Sandy commento inviato 10 anni fa Irrompi verso l'altra parte Rispondi
0
Alessandro Morreale commento inviato 10 anni fa Stupenda! Oltre alla sovrapposizione sonora con base bossa nova è il testo che più si avvicina alla letteratura di Huxley. Rispondi
0
Janis commento inviato 11 anni fa pezzo fantastico, ancora pieno di fascino Rispondi
0
Luca commento inviato 12 anni fa meglio della traduzione letteraria è questa interpretazione poetica attenta a capire cosa Egli intendesse piuttosto che al significato letterale delle parole. Per chi non capisce questa differenza c'è sempre tiziano ferro!!! complimenti Kurzia Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa voi non capite un cazzo...abbattetevi..ps traduzione di merda... Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 13 anni fa STUPENDA TRADUZIONE COMPLIMENTI!
CHI HA SCRITTO CHE E' TUTTA SBAGLIATA NON PUO' CAPIRE...
POVERO LUI! Rispondi
0
Testi Tradotti commento inviato 14 anni fa è praticamente tutta sbagliata però vabbèèè Rispondi
0
Stefano Mancini commento inviato 14 anni fa I doors sono di un altro pianeta... mitici Rispondi
0
Chinni Sacciu!!! commento inviato 17 anni fa ma non era "abbatti il muro" Rispondi
0
Kurzia commento inviato 19 anni fa la traduzione non è perfetta, a partire dal titolo che è meglio reso da SFONDA LE BARRIERE, mi dispiace ma non ho trovato di meglio... Rispondi