Claudia
commento inviato 12 anni fa
Ci sono degli errori nella traduzione:
- "I can't seem" significa generalmente "Sembra che non possa/Non posso, a quanto pare,", ed evidentemente la frase si collega alla prima del ritornello, dunque "Non posso, a quanto pare - Ritrovare me stesso" nel primo caso, e "E' ossessionante/inquietante come io non possa, a quanto pare - Ritrovare me stesso"
- "Confidence" non è "confidenza", ma "fiducia in se stessi/sicurezza di sé", e anche (specie se associato a una frase come "sono convinto") "certezza, sicurezza di quanto si afferma", duanque la frase sarebbe meglio tradotta con "Senza alcuna sensazione di fiducia/sicurezza/certezza"
- "Fear is how I fall" non è "La paura è CHE io CADA" (che in italiano dà il senso di una possibilità, non di una certezza), ma "La paura è come/il fatto che cado"; anzi, la frase in ignlese dà più il senso che la paura è la CAUSA della caduta, quindi "La paura è ciò che mi fa cadere"
- "Just too much" non si traduce con "solo troppo", ma con "semplicemente/proprio/davvero troppo" (cfr. "My immortal" degli Evanescence: "There's just too much that time cannot erase" = "Ci sono semplicemente/davvero troppe cose che il tempo non può cancellare")
↩
Rispondi
Cmq I love Linkin Park I am a soldier ↩ Rispondi
- "I can't seem" significa generalmente "Sembra che non possa/Non posso, a quanto pare,", ed evidentemente la frase si collega alla prima del ritornello, dunque "Non posso, a quanto pare - Ritrovare me stesso" nel primo caso, e "E' ossessionante/inquietante come io non possa, a quanto pare - Ritrovare me stesso"
- "Confidence" non è "confidenza", ma "fiducia in se stessi/sicurezza di sé", e anche (specie se associato a una frase come "sono convinto") "certezza, sicurezza di quanto si afferma", duanque la frase sarebbe meglio tradotta con "Senza alcuna sensazione di fiducia/sicurezza/certezza"
- "Fear is how I fall" non è "La paura è CHE io CADA" (che in italiano dà il senso di una possibilità, non di una certezza), ma "La paura è come/il fatto che cado"; anzi, la frase in ignlese dà più il senso che la paura è la CAUSA della caduta, quindi "La paura è ciò che mi fa cadere"
- "Just too much" non si traduce con "solo troppo", ma con "semplicemente/proprio/davvero troppo" (cfr. "My immortal" degli Evanescence: "There's just too much that time cannot erase" = "Ci sono semplicemente/davvero troppe cose che il tempo non può cancellare") ↩ Rispondi